english.only 28.03.10, 20:06 Witajcie... Zwracam się znowu z prośbą o pomoc. Co znaczy poniższe zdanie? Nous sommes les croques-mort, tous les deux. Z góry dziękuję! Odpowiedz Link czytaj wygodnie posty
marguyu Re: Nous sommes les croques-mort, tous les deux. 28.03.10, 20:41 Prawidlowa pisownia to: croque-mort w l.poj.; w l.mn. croque-morts. Tak okresla sie ludzi przygotowujacych cialo zmarlego do pochowku. Od biedy mozna by tak nazwac przedsiebiorce pogrzebowego ale... Nie wiem czy w polszczyznie istnieje jednowyrazowy odpowiednik tego slowa. Nie nalezy mylic z grabarzem /fossoyeur/. Niektorzy twierdza, ze nazwa pochodzi z dawnych czasow w ktorych jedynym sposobem sprawdzenia czy nieboszczyk rzeczywiscie jest martwy, a nie w letargu, bylo ugryzienie go w duzy palec u nogi. To podobno zmarlego stawia na nogi Zdanie jest nie ma zadnego kontekstu. Szkoda. Najprostsze tlumaczenie, w ktorym pozostawiam idiomatyczne okreslenie 'croque-mort' to: Jestesmy croque-morts, oboje! Odpowiedz Link
english.only Re: Nous sommes les croques-mort, tous les deux. 28.03.10, 21:21 Dziękuję serdecznie za wyczerpującą odpowiedź! Kontekst: "Odgrywamy na tym peronie, w tej chwili, rolę raczej żałosną. Wyobraź sobie, ty, któremu nie brak przecież wyobraźni: spełniamy rolę uczestników pogrzebu. - Nous sommes les croques-mort, tous les deux. Trzymamy w dłoniach niewidzialne gromnice". Więc rzeczywiście ma to związek z pochówkiem - ale autor sugeruje chyba jednak bardziej bierne uczestnictwo... I jeszcze jedna kwestia - czy "tous lex deux" można tłumaczyć tylko jako "oboje", czy także "obaj"...? Dziękuję! Odpowiedz Link
gat45 Re: Nous sommes les croques-mort, tous les deux. 28.03.10, 22:40 english.only napisała: > Dziękuję serdecznie za wyczerpującą odpowiedź! > > Kontekst: > "Odgrywamy na tym peronie, w tej chwili, rolę raczej żałosną. > Wyobraź sobie, ty, któremu nie brak przecież wyobraźni: spełniamy > rolę uczestników pogrzebu. - Nous sommes les croques-mort, tous les > deux. Trzymamy w dłoniach niewidzialne gromnice". > > Więc rzeczywiście ma to związek z pochówkiem - ale autor sugeruje > chyba jednak bardziej bierne uczestnictwo... > > I jeszcze jedna kwestia - czy "tous lex deux" można tłumaczyć tylko > jako "oboje", czy także "obaj"...? > > Dziękuję! Oboje, obaj, obie - wszystkie wersje dozwolone. Zaś "croque-mort" w potocznym rozumieniu to także każdy, kto wykonuje zawód ze śmiercią związany, kto z niej się utrzymuje. Odpowiedz Link
amelie-poulain Re: Nous sommes les croques-mort, tous les deux. 29.03.10, 08:26 Spotkałam się sporo razy z tłumaczeniem tego słowa jako "grabarz", po prostu. Odpowiedz Link
gat45 Re: Nous sommes les croques-mort, tous les deux. 29.03.10, 10:15 amelie-poulain napisała: > Spotkałam się sporo razy z tłumaczeniem tego słowa jako "grabarz", > po prostu. W takim razie były to złe tłumaczenia ). Jak pisała wyżej Marguyu - grabarz to FOSSOYEUR i nie chce być inaczej. Przenosząc na dzisiejsze realia : fossoyeur to pracownik cmentarza, croque-mort zaś zatrudniony jest przez "pompes funèbres", czyli zakład pogrzebowy. Odpowiedz Link
amelie-poulain Re: Nous sommes les croques-mort, tous les deux. 30.03.10, 15:30 Racja. Sprawdziłam. CROQUE-MORT to przedsiębiorca pogrzebowy, a FOSSOYEUR to grabarz. Strasznie przepraszam. Cóż, jak widać tłumaczenia nie były najlepsze, a spotkałam się z tym błędem dwa razy, więc mylnie założyłam, że jest prawidłowe... Odpowiedz Link