Nous sommes les croques-mort, tous les deux.

28.03.10, 20:06
Witajcie... Zwracam się znowu z prośbą o pomoc. Co znaczy poniższe
zdanie?

Nous sommes les croques-mort, tous les deux.

Z góry dziękuję!
    • marguyu Re: Nous sommes les croques-mort, tous les deux. 28.03.10, 20:41

      Prawidlowa pisownia to: croque-mort w l.poj.; w l.mn. croque-morts.
      Tak okresla sie ludzi przygotowujacych cialo zmarlego do pochowku.
      Od biedy mozna by tak nazwac przedsiebiorce pogrzebowego ale...
      Nie wiem czy w polszczyznie istnieje jednowyrazowy odpowiednik tego
      slowa.
      Nie nalezy mylic z grabarzem /fossoyeur/.

      Niektorzy twierdza, ze nazwa pochodzi z dawnych czasow w ktorych
      jedynym sposobem sprawdzenia czy nieboszczyk rzeczywiscie jest
      martwy, a nie w letargu, bylo ugryzienie go w duzy palec u nogi.
      To podobno zmarlego stawia na nogiwink

      Zdanie jest nie ma zadnego kontekstu. Szkoda.

      Najprostsze tlumaczenie, w ktorym pozostawiam idiomatyczne
      okreslenie 'croque-mort' to:

      Jestesmy croque-morts, oboje!
      • english.only Re: Nous sommes les croques-mort, tous les deux. 28.03.10, 21:21
        Dziękuję serdecznie za wyczerpującą odpowiedź!smile

        Kontekst:
        "Odgrywamy na tym peronie, w tej chwili, rolę raczej żałosną.
        Wyobraź sobie, ty, któremu nie brak przecież wyobraźni: spełniamy
        rolę uczestników pogrzebu. - Nous sommes les croques-mort, tous les
        deux. Trzymamy w dłoniach niewidzialne gromnice".

        Więc rzeczywiście ma to związek z pochówkiem - ale autor sugeruje
        chyba jednak bardziej bierne uczestnictwo...

        I jeszcze jedna kwestia - czy "tous lex deux" można tłumaczyć tylko
        jako "oboje", czy także "obaj"...?

        Dziękuję!
        • gat45 Re: Nous sommes les croques-mort, tous les deux. 28.03.10, 22:40
          english.only napisała:

          > Dziękuję serdecznie za wyczerpującą odpowiedź!smile
          >
          > Kontekst:
          > "Odgrywamy na tym peronie, w tej chwili, rolę raczej żałosną.
          > Wyobraź sobie, ty, któremu nie brak przecież wyobraźni: spełniamy
          > rolę uczestników pogrzebu. - Nous sommes les croques-mort, tous
          les
          > deux. Trzymamy w dłoniach niewidzialne gromnice".
          >
          > Więc rzeczywiście ma to związek z pochówkiem - ale autor sugeruje
          > chyba jednak bardziej bierne uczestnictwo...
          >
          > I jeszcze jedna kwestia - czy "tous lex deux" można tłumaczyć
          tylko
          > jako "oboje", czy także "obaj"...?
          >
          > Dziękuję!


          Oboje, obaj, obie - wszystkie wersje dozwolone.

          Zaś "croque-mort" w potocznym rozumieniu to także każdy, kto
          wykonuje zawód ze śmiercią związany, kto z niej się utrzymuje.
          • amelie-poulain Re: Nous sommes les croques-mort, tous les deux. 29.03.10, 08:26
            Spotkałam się sporo razy z tłumaczeniem tego słowa jako "grabarz",
            po prostu.
            • gat45 Re: Nous sommes les croques-mort, tous les deux. 29.03.10, 10:15
              amelie-poulain napisała:

              > Spotkałam się sporo razy z tłumaczeniem tego słowa jako "grabarz",
              > po prostu.

              W takim razie były to złe tłumaczenia smile). Jak pisała wyżej Marguyu -
              grabarz to FOSSOYEUR i nie chce być inaczej. Przenosząc na
              dzisiejsze realia : fossoyeur to pracownik cmentarza, croque-mort
              zaś zatrudniony jest przez "pompes funèbres", czyli zakład
              pogrzebowy.
              • amelie-poulain Re: Nous sommes les croques-mort, tous les deux. 30.03.10, 15:30
                Racja. Sprawdziłam. CROQUE-MORT to przedsiębiorca pogrzebowy, a
                FOSSOYEUR to grabarz. Strasznie przepraszam. Cóż, jak widać
                tłumaczenia nie były najlepsze, a spotkałam się z tym błędem dwa
                razy, więc mylnie założyłam, że jest prawidłowe... wink
Inne wątki na temat:
Pełna wersja