Dodaj do ulubionych

Tłumaczenie FR>PL (prawo)

05.08.10, 21:08
Witam - sprawa wygląda następująco. Poszukuję pomocy w zakresie tłumaczenia
poniższych zwrotów/terminów:
- les implicites de la politiques familiale
- la personnalisation juridique
- różnica między personne morale a personne juridique.
Będę wdzięczny za wszelką pomocsmile
Obserwuj wątek
    • ela.tu-i-tam Re: Tłumaczenie FR>PL (prawo) 06.08.10, 00:06
      Nie jestem prawnikiem !

      > - les implicites de la politiques familiale
      Powiedzialabym implikacje politiki rodzinnej, tzn jak wezmiemy po
      uwage jaka ta polityka rodzinna jest, to co z tego mozna wywnioskowac

      > - różnica między personne morale a personne juridique.

      fr.wikipedia.org/wiki/Personne_morale
      Czesto sie stawia obok: personne physique (czyli czlowieka) i
      personne morale (czyli instytucje zdefiniowana prawnie).
      To jest zawsze w kontekscie odpowiedzialnosci, np. za czyny. Na
      przyklad we Francji nasz statut association loi 1901 nie ogranicza
      odpowiedzialnosci, co jest straszna pulapka, podczas gdy w Anglii
      rownowazne jest limited by guarantee, gdzie wyznacza sie te
      gwarancje na 1 funta.
      En droit, une personne morale est une entité, généralement un
      groupement, dotée de la personnalité juridique, à l’instar d’une
      personne physique (un être humain).

      > - la personnalisation juridique

      To jest dla mnie najtrudniejsze, w googlu znajduje to glownie w
      kontekscie famille czyli rodziny. *Moja zgadywanka* ze chodzi o
      pytanie czy rodzina jest instytycja czy nie i co to znaczy. Jakie sa
      implikacje o odpowiedzialnosci.
      Znalazlam ogroooomny dokument w bazie naukowej, 715 stron PDF, tam
      to jest troche walkowane, hal.archives-
      ouvertes.fr/docs/00/06/47/53/PDF/these_millard_1994.pdf

      Bonne chance !
      • asiazlasu Re: Tłumaczenie FR>PL (prawo) 06.08.10, 11:34
        implicité to jest cos sous-entendu, caché, allant de soi, tacite
        implication : répercussion, retombée

        une personne morale est obligatoirement dotée de personnalité
        juridique wiec on ne peut pas opposer ces notions.
        Personnalité juridique ma prawa subiektywne i jest poddana
        obowiazkom. Te personnalité juridique posiadaja zarowno osoby
        fizyczne (personnes physiques) jak i przedsiebiorstwa (personnes
        morales).

        La personnalisation juridique - sposob w jaki przedmiot (=poddany)
        prawa jest obwarowany tymze prawem.
        • ela.tu-i-tam Re: Tłumaczenie FR>PL (prawo) 06.08.10, 13:02
          > une personne morale est obligatoirement dotée de personnalité
          > juridique wiec on ne peut pas opposer ces notions.

          Nie o to mi chodzilo. Definicja osoby moralnej sklada sie z dwoch
          czesci, pierwsza "cokolwiek" (entité), i druga, w ktorej entité
          okresla sama siebie wybierajac schemat prawny. Personne morale to
          nie tylko "przedsiebiorstwo", to takze rozne zgromadzenia dobrowolne
          (np. komitet rodzicielski, comité de parents d'elèves, loi 1901). W
          skrajnym przypadku entité to 1 osoba (wg loi 1901 trzeba minimum 2,
          tak samo w limited by guarantee, ale sa mozliwosci na 1).

          O personnalisation juridique chetnie sama poczytam. Odnosze
          wrazenie, ze jest gra slow. Pierwsze, tak jak pani podala. A drugie,
          w kontekscie rodziny, moze dotyczyc roznych praw dla roznych rodzin
          w tym samym kraju (juridiction). A la tête de client, wg kultury,
          religii, itd. W tym kontekscie personnalisation jest jakby
          przystosowanie ogolnego prawa do praw specyficznych, gdzie odnosi
          sie wrazenie, ze juz nie ma nic wspolnego.
          • wawqa26 Re: Tłumaczenie FR>PL (prawo) 06.08.10, 14:13
            Dzięki wielkie - z tą personne morale i juridique to niezła sprawa;/ zawsze
            traktowałem to jako synonimy...teraz kwestia dobrania polskich słów, ale już
            wiem o co pytać prawnika. a co do implicites... to wciąż szukam jakiegoś
            zgrabnego tłumaczenia...
            a tekst istotnie dotyczy rodziny...
            Jeszcze raz dziękuję!
          • asiazlasu Re: Tłumaczenie FR>PL (prawo) 06.08.10, 14:42
            "Personne morale to nie tylko "przedsiebiorstwo", to takze rozne
            zgromadzenia dobrowolne(np. komitet rodzicielski, comité de parents
            d'elèves, loi 1901). W
            skrajnym przypadku entité to 1 osoba (wg loi 1901 trzeba minimum 2,
            tak samo w limited by guarantee, ale sa mozliwosci na 1)".

            jak najbardziej, powinnam byla napisac "groupement"
    • grzespelc Re: Tłumaczenie FR>PL (prawo) 07.08.10, 02:40
      > - la personnalisation juridique

      wygląda mi na to, że będzie to: przyznanie osobowości prawnej

      > - różnica między personne morale a personne juridique

      personne juridique tłumaczyłbym jako "podmiot prawa", to takie bardziej ogólne
      określenie na osoby prawne i fizyczne traktowane łącznie jako jedna grupa.
      Wyniak to z trochę innej terminologii: my mamy osoby fizyczne i prawne, które
      łącznie tworzą grupę podmiotów prawa (trochę to nieścisłe, ale tak się w
      uproszczeniu przyjmuje), a oni mają: prersonnes juridiques, podzielone na
      persones physiques i morales, czyli na os. fizyczne i prawne.

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka