Tłumaczenie prostego listu

19.09.10, 11:20
Witam,
wiem, że prośby o tłumaczenia mogą być denerwujące. Sama uczę się 3 lata, jednak napisanie tego samodzielnie paraliżuje mnie. Do tego pisze do poważnej instytucji i nie chcę się skompromitować. Oto tekst:
Szanowna Pani!
Dziękuję za wiadomość i miłe spotkanie. Mam nadzieję, ze uda nam sie nawiązać współpracę w przyszłości.
Z wyrazami szacunku



Bardzo dziękuje za pomoc!
    • ela.tu-i-tam Re: Tłumaczenie prostego listu 19.09.10, 11:55
      narcyza1 napisała:

      > Do tego pisze do poważnej instytucji i nie chcę się skompromitować. Oto tekst:
      > Szanowna Pani!
      > Dziękuję za wiadomość i miłe spotkanie. Mam nadzieję, ze uda nam sie nawiązać w
      > spółpracę w przyszłości.
      > Z wyrazami szacunku
      >

      Translator Google daje tak:
      Madame!
      Je vous remercie pour votre message et de rencontre agréable. J'espère que nous allons coopérer dans l'avenir.
      Cordialement


      Co brzmi troche po harcersku, no i nie poprawnie gramatycznie.

      Ja bym napisala nastepujaco:

      Madame (Nazwisko: wazne zawsze nazwisko, nigdy nie imie),

      Je vous remercie pour votre message et pour notre agréable rendez-vous.

      En espérant de d’établir une coopération prochainement, je vous prie d’agréer l’expression de mes salutations les meilleures.


      Narcyza Kowalska
      albo Madame Narcyza Kowalska
      adres, email i telefon
      • ela.tu-i-tam Re: Tłumaczenie prostego listu 19.09.10, 11:57
        W pospiechu poszlo "de" za duzo.
        --

        Madame (Nazwisko: wazne zawsze nazwisko, nigdy nie imie),

        Je vous remercie pour votre message et pour notre agréable rendez-vous.

        En espérant d’établir une coopération prochainement, je vous prie d’agréer l’expression de mes salutations les meilleures.


        Narcyza Kowalska
        albo Madame Narcyza Kowalska
        adres, email i telefon
        • felinecaline Re: Tłumaczenie prostego listu 19.09.10, 12:00
          A ja bym zamiast rdv dala raczej "rencontre" lub "entretien".
          • ela.tu-i-tam Re: Tłumaczenie prostego listu 19.09.10, 14:49
            felinecaline napisała:

            > A ja bym zamiast rdv dala raczej "rencontre" lub "entretien".

            Podejrzewam "polski niuans", ktory robi "randke" z rdv. Po angielsku czy francusku "rendez-vous" nie ma konotacji "randki".

            Ja nie dalabym entretien, bo to znaczy "rozmowa", i dla mnie jest bardziej formalne niz rendez-vous albo rencontre.

            Suma sumarum moja immienniczko z Anjou, entre rendez-vous et rencontre mon coeur balance.
            • felinecaline Re: Tłumaczenie prostego listu 19.09.10, 19:25
              <nie, imienniczko droga, nie chodzi mi o "niuans randkowy".
              Po prostu rdv mnie pasuje bardziej jako hmmm - jak to wyrazic - raczej cel do osiagniecia niz juz osiagniety.
              Pozdrawiam z Anjou, gdzie szykuje sie doskonale winobranie.
        • narcyza1 Re: Tłumaczenie prostego listu 19.09.10, 19:35
          Bardzo, bardzo dziękuję!
          • felinecaline Re: Tłumaczenie prostego listu 19.09.10, 19:48
            Az zawrotu glowy dostalam, "dziekuje to nader rzadki ewenement!!!!!!!!!!! I choc specjalnych zaslug sobie nie przypisuje to z radoscia stwierdzam fakt big_grin
            • narcyza1 Re: Tłumaczenie prostego listu 19.09.10, 21:22
              Dziękuję wszystkim!
          • marguyu Re: Tłumaczenie prostego listu 19.09.10, 20:36
            Przychylam sie do feline.
            Dla mnie rendez-vous odnosi sie do przyszlosci; rencontre lepiej sytuuje sie w przeszlosci.
            Mozna takze uzyc agréable visite
            • ka.mu Re: Tłumaczenie prostego listu 20.09.10, 12:21
              Je vous remercie pour votre message et pour notre agréable recontre du [data w formie xx.xx.xxxx].

              To najlepsza wersja, bo mamy tu pomieszanie tego co jest od tej pani (votre message) z tym co jest od strony nadawcy (notre rencontre, notre rendez-vous, ma visite). Widać z tego zestawienia, że "rendez-vous" ma zawarte w sobie -vous, co podświadomie wyzwala pewne zamieszanie co do osoby dziękującej i tej drugiej, otrzymującej podziękowanie.
              Poza tym "ma visite " - gdyby ją wpisać, nie powinnaby mieć epitetu " agréable ", co by się równało z oceną mojej wizyty.
              • felinecaline Re: Tłumaczenie prostego listu 20.09.10, 13:36
                Albo jeszcze moznaby sie pokusic o nieco inne sformulowanie:
                "je vous remercie... et pour le plaisir de vous rencontrer".
                A rdv zdecydowanie mi nie pasuje - i juz. Ale to wylacznie moj widzimis.
            • ela.tu-i-tam Re: ah te zgadywanki 20.09.10, 13:02
              marguyu:

              > Dla mnie rendez-vous odnosi sie do przyszlosci; rencontre lepiej sytuuje sie w przeszlosci.

              Slowo "rendez-vous" nie odnosi sie do przyszlosci, ani slowo "rencontre" do przeszlosci, obydwa oznaczaja spotkanie ktora bylo lub bedzie.

              ka.mu :

              > Widać z tego zestawienia, że "rendez-vous" ma zawarte w sobie -vous, co podświadomie wyzwala pewne zamieszanie co do osoby dziękującej i tej drugiej, otrzymującej podziękowanie.

              Rece mi opadaja. Rendez-vous jest slowem zlozonym, taka jego natura, nie ma zadnych podswiadomych. Jean-Pierre nie myli sie ani z Jean ani z Pierre, to jest inne imie. Reine-claude nie myli sie ani z krolowa, ani z Klaudyna, to jest sliwka.

              --
              O ile rozumiem dyskusje o subtelnosciach, czesto jest ciekawie, o tyle powyzsze dwa posty sa dokladki wprowadzajace w blad.

              To tyle. Nie czesto cos mnie zlosci, ale tutaj tak.
              • ka.mu Re: ah te zgadywanki 21.09.10, 14:15
                Moja droga, podnieś te opadnięte ręce, bo doprawdy przesadzasz.
                Jak wiele osób tu piszących mam swoje odczucia, nie tylko w sferze językowej.
                To co wyżej napisałaś odbieram jako offence pas sympa.

                Dedykuję Ci powiedzonko robiące furorę na innym forum:
                niech się wszystko Tobie uda dzięki Tobie
Inne wątki na temat:
Pełna wersja