czy ktoś mógłby przetłumaczyć?

20.09.10, 07:34
Czy mogłabym prosić o przetłumaczenie tego krótkiego tekściku?
"Mam nadzieję, że moja mała niespodzianka wywołała uśmiech na Twojej twarzy. Tęsknię za Tobą i chciałabym znowu się z Tobą spotkać. Pozdrowienia dla mamy i sióstr, a najgorętsze dla Ciebie, najlepszego tancerza jakiego znam".
Dzięki wielkie!!!
    • ka.mu Re: czy ktoś mógłby przetłumaczyć? 20.09.10, 12:24
      Raczej nie pomogę, ale może ktoś się zlituje.
      To jest wyznanie, po którym może nastąpić dalsza korespondencja. Czy sądzisz że wszytko będziemy tłumaczyć?
      • epcia27 Re: czy ktoś mógłby przetłumaczyć? 20.09.10, 16:01
        Jeśli nikt się nie "zlituje", poszukam pomocy gdzie indziej. Dzięki wielkie. Nie ma przymusu odpowiadania, a tym bardziej tłumaczenia.
    • felinecaline Re: czy ktoś mógłby przetłumaczyć? 20.09.10, 21:24
      J'éspère que cette petite surprise te fera sourire. Tu me manques et je voudrais te revoir à nouveau.
      Salue de ma part Ta Maman et Tes soeurs, mais je destine une pensée spéciàle, la plus chaleureuse à Toi-même, le meilleur danseur que je connaise.

      Otoz i owo tak wyczekiwane tlumaczenie - mam nadzieje, ze Cie zadowoli, skoro prosisz tak "uprzejmie" nie wypadalo nie spelnic prosby. Bo przymusu oczywiscie nie ma tongue_out, sa przeciez biura tlumaczen.

      • epcia27 Re: czy ktoś mógłby przetłumaczyć? 21.09.10, 07:17
        Wybaczcie, ale na innych forach językowych uczestnicy chętnie tłumaczą. Widać na forum francuskim jest inne nastawienie. Zrozumiałabym oburzenie, gdybym prosiła o przetłumaczenie całej strony tłumaczeniowej lub kilku, a nie paru liniejk. W każdym razie skutecznie zachęciliście mnie do korzystania na przyszłość z biura tłumaczeń, super!! Dzięki!
        • marguyu Re: czy ktoś mógłby przetłumaczyć? 21.09.10, 10:16
          epciu,
          mamy rozumiec, ze obrazilas sie na nas straszliwie i ukarzesz nas swoja nieobecnoscia, a jedyne co nam zostanie to placz i zgrzytanie zebow.

          Do tej pory jasnie panienka traktowala nas laskawie, bo dostawala szybka odpowiedz. Wystarczylo, ze musiala troche poczekac i ukazalo sie prawdziwe, zniecierpliwione oblicze.

          Rozumiem, ze spieszno tobie do wyslania tych kilku slow do obiektu twoich westchnien. Dlatego ty zechciej zrozumiec, ze nikt nie jest na twoj gwizdek i nie ma sie co obrazac gdy trzeba troche poczekac.
          • felinecaline Re: czy ktoś mógłby przetłumaczyć? 21.09.10, 12:05
            A ja w zwiazku z powyzszym mam wniosek do adminki.
            Moja droga Adminko, nalezy absolutnie wsprowadzic do wewnetrznego regulaminu forum, ze wszelkie posty z "zamowieniami" tlumaczen winny byc bezwzglednie rozpatrywane priorytowo a tlumaczenia dokonywane w ciagu godziny od umieszczenia zamowienia na forum.
            .Wszelka opieszalosc forumowiczow powinna byc surowo karana a winni umieszczani pod specjalnym forumowym pregierzem.
            .Prosze uprzejmie o laskawe uwzglednienie mojej prosby i odpowiednia modyfikacje regulaminu.
            • asiazlasu Re: czy ktoś mógłby przetłumaczyć? 21.09.10, 13:50
              J'espère que cette petite surprise te fera sourire. Tu me manques et je voudrais te voir à nouveau.
              Salue de ma part ta Maman et tes sœurs, mais je destine une pensée spéciale, la plus chaleureuse à Toi-même, le meilleur danseur que je connaisse.
              • felinecaline Re: czy ktoś mógłby przetłumaczyć? 21.09.10, 15:28
                Oczywiscie, ze connaisse - wlasciwie powinnam dodac epitet o autorce wersji "connaise" - mozna by z uzyciem wiekszosci zastosowanych liter tongue_out
                • asiazlasu Re: czy ktoś mógłby przetłumaczyć? 21.09.10, 16:21
                  ja tak mowie tylko do przyjaciolki wink
                  • felinecaline Re: czy ktoś mógłby przetłumaczyć? 21.09.10, 18:18
                    Ja czasami tak mowi tylko i wylacznie do siebie. Nie mialabym tez ochoty byc Twoja przyjaciolka, po pierwsze dlatego, ze tak do niej mowisz, po drugie, ze cytujesz czyjes slowa nie mowiac wyraznie, ze jest to cytat i tylko korekta "literowki".
                    Pozdrawiam ;D quand-même
                    • asiazlasu Re: czy ktoś mógłby przetłumaczyć? 22.09.10, 09:29
                      felinecaline napisała:

                      "Nie mialabym tez ochoty byc Twoja przyjaciolka..."


                      alez ja Ci nic nie zaproponowalam !
                      • felinecaline Re: czy ktoś mógłby przetłumaczyć? 22.09.10, 13:00
                        A cozbys mi mogla zaproponowac? Zeby cos proponowac trfzeba najpierw miec cokolwiek do zaproponowania (oprocz znajomosci subjonctiwow francuskich i ich pisowni tongue_out). Ja po prostu wyrazilam lekko zawoalowane wspolczucie dla Twojej przyjaciolki, jesli rzeczywiscie nazywasz ja slowem z tego "puzzla literowego".
                        • asiazlasu Re: czy ktoś mógłby przetłumaczyć? 22.09.10, 14:54
                          nie przejmuj sie, ja faktycznie nic nie umiem.
Inne wątki na temat:
Pełna wersja