Entreprise

09.05.04, 20:43
Jak przetlumaczyc na francuski roznice miedzy przedsiebiorstwem a
przedsiewzieciem? Dzieki z gorki.
    • pluskat Re: Entreprise 09.05.04, 21:31
      przedsiebiorstwo = entreprise, moze byc tez : société, affiare, commerce,
      firme, établissement, exploitation, industrie, négoce

      przedsiewziecie = entreprise, lecz takze: dessein, plan, action, affaire,
      opération, ouvrage, travail, aventure

      wg Petit Robert

      pozdrowienia
      • ewakurz Re: Entreprise 09.05.04, 22:50
        pluskat napisała:

        > przedsiebiorstwo = entreprise, moze byc tez : société, affiare, commerce,
        > firme, établissement, exploitation, industrie, négoce
        >
        > przedsiewziecie = entreprise, lecz takze: dessein, plan, action, affaire,
        > opération, ouvrage, travail, aventure
        >
        > wg Petit Robert

        Fakt niezbity. Niemniej sek w tym, ze wplatalam sie w dyskusje z uczacym sie
        polskiego frankofonem i usiluje mu wytlumaczyc niuansy strony biernej, czynnej,
        tudziez trybu dokonanego i niedokonanego w polskiej wersji slowa "prise".
        (biorstwo/wziecie)
        Dzieki i tez pozdrowienia.
        Dzieki i tez pozdrowienia.
        >
        > pozdrowienia
        • liloom Re: Entreprise 09.05.04, 23:42
          Gdzies to widzialam w internecie, ale nie moge akurat znalezc
          Moze bedzie gdzies tutaj:
          www.wirtualnafrancja.com/annuaire/index.php?PHPSESSID=&show=pop
        • baloo Re: Entreprise 11.05.04, 02:07
          ewakurz napisała:
          > Fakt niezbity. Niemniej sek w tym, ze wplatalam sie w dyskusje z uczacym sie
          > polskiego frankofonem i usiluje mu wytlumaczyc niuansy strony biernej,
          czynnej,tudziez trybu dokonanego i niedokonanego w polskiej wersji
          slowa "prise". (biorstwo/wziecie)

          Okurcze. Tu Ci nie pomoge, Ewakurzo, ale jak tylko wpadne na pomysl, jak by to
          jeszcze bardziej skomplikowac, to sie na pewno odezwe ;oD

          Klaniutki
          B.


          • sullivan1 Re: Entreprise 11.05.04, 14:03
            > Okurcze. Tu Ci nie pomoge, Ewakurzo, ale jak tylko wpadne na pomysl, jak by
            to jeszcze bardziej skomplikowac, to sie na pewno odezwe ;oD

            nic dodac nic ujac big_grin

            tzn. mozna by pewnie rozwinac nieco rozwazania o imieslowach (po francuskiemu
            substantifs verbaux big_grin) strony czynnej i biernej, dokonanych tudziez
            niedokonanych, ale nie czuje sie specjalnie na silach, moze innom razom...
            • ewakurz Re: Entreprise 25.05.04, 14:40
              sullivan1 napisał:

              > > Okurcze. Tu Ci nie pomoge, Ewakurzo, ale jak tylko wpadne na pomysl, jak b
              > y
              > to jeszcze bardziej skomplikowac, to sie na pewno odezwe ;oD
              >
              > nic dodac nic ujac big_grin
              >
              > tzn. mozna by pewnie rozwinac nieco rozwazania o imieslowach (po francuskiemu
              > substantifs verbaux big_grin) strony czynnej i biernej, dokonanych tudziez
              > niedokonanych, ale nie czuje sie specjalnie na silach, moze innom razom...

              Dobre, dobre, w imie imieslowow! Mozna by to objasnic roboczymi neologizmami,
              typu "prenure" na ten przyklad? albo taka "saisiessance"? Ladne, nie?
        • sullivan1 Re: Entreprise 26.05.04, 10:27
          > Fakt niezbity. Niemniej sek w tym, ze wplatalam sie w dyskusje z uczacym sie
          > polskiego frankofonem i usiluje mu wytlumaczyc niuansy strony biernej,
          czynnej,
          >
          > tudziez trybu dokonanego i niedokonanego w polskiej wersji slowa "prise".
          > (biorstwo/wziecie)

          hmmm. chyba nie wybralas najlepszego przykladu. samo "prise" ma wiele znaczen,
          glownie "branie" (w wedkarstwie) "branka" (na wojnie) "ujecie" (wody, czy
          pradu, znaczy sie w tym ostatnim wypadku "gniazdko"), ale nie ma tu sladu (w
          sensie morfologicznym) strony biernej czy czynnej, ani aspektu dokonanego czy
          niedokonanego.
          oczywiscie klopot w tym, ze imieslow jako taki raczej we francuskim nie
          istnieje, tzn. oczywiscie sa rzeczowniki pochodzace od czasownikow, ale nie
          jest to specjalna kategoria majaca swoje specyficzne zasady, tylko tak, od
          przypadku do przypadku jak sie w slowotworstwie zdarzy.

          moze mozesz mu dac przyklad voyant/vue (strona czynna/bierna), ktory jest o
          tyle sympatyczny, ze odpowiada formom participe présent i participe passé.
          Tylko, ze we francuskim ta opozycja jest troche inna, bo glownie chodzi o
          podmiot/przedmiot. (tak jak i entreprenant/entreprise ale entreprenant to adj.
          a nie n.)

          z aspektem dokonanym/niedokonanym mozna ewentualnie tez sobie poradzic dajac
          przyklad adj. naissant/né chociaz to znowu nie to samo, bo troche bardziej
          présent/passé niz niedokonany/dokonany (ale akurat od biedy moze byc, no bo
          przeciez jesli ktos jest "né" to mozna uznac, ze w tym okresleniu aspekt
          dokonany jest wazniejszy niz czas przeszly....uch w co ja sie wplatalem??).

          ogolnie te wszystkie przyklady sluza glownie do pokazania, ze w polskim jest
          INACZEJ niz we francuskim...
Pełna wersja