ewakurz 09.05.04, 20:43 Jak przetlumaczyc na francuski roznice miedzy przedsiebiorstwem a przedsiewzieciem? Dzieki z gorki. Odpowiedz Link czytaj wygodnie posty
pluskat Re: Entreprise 09.05.04, 21:31 przedsiebiorstwo = entreprise, moze byc tez : société, affiare, commerce, firme, établissement, exploitation, industrie, négoce przedsiewziecie = entreprise, lecz takze: dessein, plan, action, affaire, opération, ouvrage, travail, aventure wg Petit Robert pozdrowienia Odpowiedz Link
ewakurz Re: Entreprise 09.05.04, 22:50 pluskat napisała: > przedsiebiorstwo = entreprise, moze byc tez : société, affiare, commerce, > firme, établissement, exploitation, industrie, négoce > > przedsiewziecie = entreprise, lecz takze: dessein, plan, action, affaire, > opération, ouvrage, travail, aventure > > wg Petit Robert Fakt niezbity. Niemniej sek w tym, ze wplatalam sie w dyskusje z uczacym sie polskiego frankofonem i usiluje mu wytlumaczyc niuansy strony biernej, czynnej, tudziez trybu dokonanego i niedokonanego w polskiej wersji slowa "prise". (biorstwo/wziecie) Dzieki i tez pozdrowienia. Dzieki i tez pozdrowienia. > > pozdrowienia Odpowiedz Link
liloom Re: Entreprise 09.05.04, 23:42 Gdzies to widzialam w internecie, ale nie moge akurat znalezc Moze bedzie gdzies tutaj: www.wirtualnafrancja.com/annuaire/index.php?PHPSESSID=&show=pop Odpowiedz Link
baloo Re: Entreprise 11.05.04, 02:07 ewakurz napisała: > Fakt niezbity. Niemniej sek w tym, ze wplatalam sie w dyskusje z uczacym sie > polskiego frankofonem i usiluje mu wytlumaczyc niuansy strony biernej, czynnej,tudziez trybu dokonanego i niedokonanego w polskiej wersji slowa "prise". (biorstwo/wziecie) Okurcze. Tu Ci nie pomoge, Ewakurzo, ale jak tylko wpadne na pomysl, jak by to jeszcze bardziej skomplikowac, to sie na pewno odezwe ;oD Klaniutki B. Odpowiedz Link
sullivan1 Re: Entreprise 11.05.04, 14:03 > Okurcze. Tu Ci nie pomoge, Ewakurzo, ale jak tylko wpadne na pomysl, jak by to jeszcze bardziej skomplikowac, to sie na pewno odezwe ;oD nic dodac nic ujac tzn. mozna by pewnie rozwinac nieco rozwazania o imieslowach (po francuskiemu substantifs verbaux ) strony czynnej i biernej, dokonanych tudziez niedokonanych, ale nie czuje sie specjalnie na silach, moze innom razom... Odpowiedz Link
ewakurz Re: Entreprise 25.05.04, 14:40 sullivan1 napisał: > > Okurcze. Tu Ci nie pomoge, Ewakurzo, ale jak tylko wpadne na pomysl, jak b > y > to jeszcze bardziej skomplikowac, to sie na pewno odezwe ;oD > > nic dodac nic ujac > > tzn. mozna by pewnie rozwinac nieco rozwazania o imieslowach (po francuskiemu > substantifs verbaux ) strony czynnej i biernej, dokonanych tudziez > niedokonanych, ale nie czuje sie specjalnie na silach, moze innom razom... Dobre, dobre, w imie imieslowow! Mozna by to objasnic roboczymi neologizmami, typu "prenure" na ten przyklad? albo taka "saisiessance"? Ladne, nie? Odpowiedz Link
sullivan1 Re: Entreprise 26.05.04, 10:27 > Fakt niezbity. Niemniej sek w tym, ze wplatalam sie w dyskusje z uczacym sie > polskiego frankofonem i usiluje mu wytlumaczyc niuansy strony biernej, czynnej, > > tudziez trybu dokonanego i niedokonanego w polskiej wersji slowa "prise". > (biorstwo/wziecie) hmmm. chyba nie wybralas najlepszego przykladu. samo "prise" ma wiele znaczen, glownie "branie" (w wedkarstwie) "branka" (na wojnie) "ujecie" (wody, czy pradu, znaczy sie w tym ostatnim wypadku "gniazdko"), ale nie ma tu sladu (w sensie morfologicznym) strony biernej czy czynnej, ani aspektu dokonanego czy niedokonanego. oczywiscie klopot w tym, ze imieslow jako taki raczej we francuskim nie istnieje, tzn. oczywiscie sa rzeczowniki pochodzace od czasownikow, ale nie jest to specjalna kategoria majaca swoje specyficzne zasady, tylko tak, od przypadku do przypadku jak sie w slowotworstwie zdarzy. moze mozesz mu dac przyklad voyant/vue (strona czynna/bierna), ktory jest o tyle sympatyczny, ze odpowiada formom participe présent i participe passé. Tylko, ze we francuskim ta opozycja jest troche inna, bo glownie chodzi o podmiot/przedmiot. (tak jak i entreprenant/entreprise ale entreprenant to adj. a nie n.) z aspektem dokonanym/niedokonanym mozna ewentualnie tez sobie poradzic dajac przyklad adj. naissant/né chociaz to znowu nie to samo, bo troche bardziej présent/passé niz niedokonany/dokonany (ale akurat od biedy moze byc, no bo przeciez jesli ktos jest "né" to mozna uznac, ze w tym okresleniu aspekt dokonany jest wazniejszy niz czas przeszly....uch w co ja sie wplatalem??). ogolnie te wszystkie przyklady sluza glownie do pokazania, ze w polskim jest INACZEJ niz we francuskim... Odpowiedz Link