proszę o pomoc - tłumaczenie :)

01.07.04, 14:38
Cztery miesiące temu zaczęłam się uczyć j. francuskiego. Jest on przepiękny, choć, muszę przyznać, bardzo trudny. Pernie początki zawsze takie są wink
Bardzo bym prosiła o pomoc, gdyż staram się douczać sama. Czy ktoś znający francuski mógłby zerknąć na moje usilne próby przetłumaczenia kliku zdanek na j.fr. i poprawić moje błedy. Z góry bardzo dziękuję.
Oto one:
1. Jaskółki mają zbyt ciężkie skrzydła.
Les hirondelles ont trop lourdes ailes.
2. Ciało anioła ma skrzydła.
Le corps du ange a les ailes.
3. Jesteśmy wyczerpani. Zatrzymamy się na tym brzegu rzeki.
Sommes épuisés. Retenons à celle rive du fleuve
4. Każdy człowiek ma ciało i duszę.
Tout homme a le corps et le âme.
5. Widzicie światło w oddali?
Voyez-vous la lumière en loin?
6. Zatrzymajmy się. To złagodzi ból.
Retenons ici. On soulage la douleur.
7. Poznaję ten śmiech. To moja siostra!
Connais celui rire. Ce ma soeur!
8. Ubierz płaszcz. Jest zimno.
Habille le manteau! Il fait froid.
9. Masz suchą skórę.
Tu a ceque peau.
10. Ptaki, na przykład jaskółki, umieją latać.
Les oiseaux, par example les hirondelles, savent voler.
11. Gołąbek pokoju to piękny symbol.
La colombe est un beau symbole.
12. Ojciec nas zostawił.
Le père nous a laissé.
13. Puść mnie! To boli!
Moi lâche! Ce a mal!
14. Pamiętasz naszą ostatnią wycieczkę?
Est-que tu connais nôtre dernier voyage?
15. Życie dzieci jest trudne, ale dorosłych jeszcze trudniejsze.
La vie des enfants est dificile mais la vie des adultes est encore difficile.

Bardzo dziękuję smile
    • empeka Re: proszę o pomoc - tłumaczenie :) 02.07.04, 11:43
      Nie chcę Cię zniechęcać, ale sądzę, że tłumaczenie i poprawianie takich zdań nie ma większego
      sensu. Skąd bierzesz te zdania? Jest tam za dużo błędów, żeby każdy omowić.

      Wspólczesne metody nauczania, tzw komunikcyjne, wymagają zgody i zrozumienia dla kilku
      zasad. W tym że języka trzeba się uczyć w kontekście, na materiałach autentycznych, nie
      tłumacząc słowo w słowo, starając się rozumieć ogólny sens i pomału zbliżać do sensu
      dosłownego itd. To jest proces.

      Jeśli chcesz go przyspieszyć, to lepiej wsłuchuj się w TV fr i radio, szukaj wierszyków
      (współczesnych), notek prasowych itp. Praktyka czyni mistrza.
      Powodzenia

      Marta
    • liloom Re: proszę o pomoc - tłumaczenie :) 04.07.04, 10:00
      Moge tylko powiedziec ze jak na 4 miesiace to calkiem niezlewink
      Eluchna, po pierwsze budowa zdania. Kolejnosc niezupelnie i to czesto. Wyglada
      tez jakbys tlumaczyla ze slownikiem w reku. Kilka uwag napisalam...
      Trudno troche naucuzyc francuskiego w jednym poscie wink
      Pozdrawiam i zycze wytrwalosci.

      eluchnab napisała:

      > Cztery miesiące temu zaczęłam się uczyć j. francuskiego. Jest on przepiękny,
      ch
      > oć, muszę przyznać, bardzo trudny. Pernie początki zawsze takie są wink
      > Bardzo bym prosiła o pomoc, gdyż staram się douczać sama. Czy ktoś znający
      fran
      > cuski mógłby zerknąć na moje usilne próby przetłumaczenia kliku zdanek na
      j.fr.
      > i poprawić moje błedy. Z góry bardzo dziękuję.
      > Oto one:
      > 1. Jaskółki mają zbyt ciężkie skrzydła.
      > Les hirondelles ont trop lourdes ailes.

      ***les ailes trop lourdes

      > 2. Ciało anioła ma skrzydła.
      > Le corps du ange a les ailes.
      > 3. Jesteśmy wyczerpani. Zatrzymamy się na tym brzegu rzeki.
      > Sommes épuisés. Retenons à celle rive du fleuve
      (skad wzielas to retenons???)
      zapomnialas o "nous etc etc
      > 4. Każdy człowiek ma ciało i duszę.
      > Tout homme a le corps et le âme.
      > 5. Widzicie światło w oddali?
      > Voyez-vous la lumière en loin?
      > 6. Zatrzymajmy się. To złagodzi ból.
      > Retenons ici. On soulage la douleur.
      ***"On" ma znaczenie bezosobowe ale nic wspolnego z "to"

      > 7. Poznaję ten śmiech. To moja siostra!
      > Connais celui rire. Ce ma soeur!
      *** Je (!!!) reconnais...

      > 8. Ubierz płaszcz. Jest zimno.
      > Habille le manteau! Il fait froid.
      zalozyc to mettre.

      > 9. Masz suchą skórę.
      > Tu a ceque peau.
      przymiotniki uzgadnia sie do rodzajnika opisywanego rzeczownika tzn
      la peau seche.

      > 10. Ptaki, na przykład jaskółki, umieją latać.
      > Les oiseaux, par example les hirondelles, savent voler.
      > 11. Gołąbek pokoju to piękny symbol.
      > La colombe est un beau symbole.
      > 12. Ojciec nas zostawił.
      > Le père nous a laissé.
      uzyc nie laisser tylko quitté

      > 13. Puść mnie! To boli!
      > Moi lâche! Ce a mal!

      *** (wlasnie doczytuje do konca i mam wrazenie ze sie wyglupiasz...)

      > 14. Pamiętasz naszą ostatnią wycieczkę?
      > Est-que tu connais nôtre dernier voyage?
      connaitre to jest znac
      voyage to podroz

      > 15. Życie dzieci jest trudne, ale dorosłych jeszcze trudniejsze.
      > La vie des enfants est dificile mais la vie des adultes est encore difficile.
      >
      > Bardzo dziękuję smile

      ps.
      • empeka Re: proszę o pomoc - tłumaczenie :) 05.07.04, 10:24
        liloom napisała:

        > Moge tylko powiedziec ze jak na 4 miesiace to calkiem niezlewink

        Co jest w tym niezłego - same te 4 miesiące?

        > Eluchna, po pierwsze budowa zdania. Kolejnosc niezupelnie i to czesto. Wyglada
        > tez jakbys tlumaczyla ze slownikiem w reku.

        Właśnie - tak się nie da języka nauczyć, niestety. 'Jeść krowa ja'.

        Kilka uwag napisalam...
        > Trudno troche naucuzyc francuskiego w jednym poscie wink

        Jeśli dajesz kilka uwag, to dlaczego te, a nie inne? I co chcesz wykazać?
        >
        > > 2. Ciało anioła ma skrzydła.
        > > Le corps du ange a les ailes.

        Jest byk, nie ma korekty...

        > > 3. Jesteśmy wyczerpani. Zatrzymamy się na tym brzegu rzeki.
        > > Sommes épuisés. Retenons ? celle rive du fleuve
        > (skad wzielas to retenons???)
        > zapomnialas o "nous etc etc

        Jest byk, nie ma korekty... ale są wyrazy zdumienia... wink

        > > 4. Każdy człowiek ma ciało i duszę.
        > > Tout homme a le corps et le âme.
        > > 5. Widzicie światło w oddali?
        > > Voyez-vous la lumi?re en loin?
        > > 6. Zatrzymajmy się. To złagodzi ból.
        > > Retenons ici. On soulage la douleur.
        > ***"On" ma znaczenie bezosobowe ale nic wspolnego z "to"

        Na tyle błędów zauważasz jeden, najmniej rażący...

        >
        > > 7. Poznaję ten śmiech. To moja siostra!
        > > Connais celui rire. Ce ma soeur!
        > *** Je (!!!) reconnais...
        >
        > > 8. Ubierz płaszcz. Jest zimno.
        > > Habille le manteau! Il fait froid.
        > zalozyc to mettre.

        Nawiasem mówiąć, błąd polski owocuje francuskim: ubierz płaszcz - w co go ubrać, w sukienkę?
        I stąd tłumaczenie 'habille' zamiast 'mets'
        >
        > > 13. Puść mnie! To boli!
        > > Moi lâche! Ce a mal!
        >
        > *** (wlasnie doczytuje do konca i mam wrazenie ze sie wyglupiasz...)

        Czyli, zaczęłaś poprawiać nie wiedząc po co?

        >
        > > 14. Pamiętasz naszą ostatnią wycieczkę?
        > > Est-que tu connais nôtre dernier voyage?
        > connaitre to jest znac
        > voyage to podroz

        Tak, ale... z tego wynika, że przynajmniej 'Est-que' jest ok, a nie jest!

        Aj, aj...
        Pozdrowienia
        Marta

        PS. Pierwsza rzecz 'gramatyczna' jakiej się uczy we francuskim, to to że czasowniki wymagają
        zaimków, osobowych. Nigdy 'jem', zawsze 'ja jem'.
        A więc:
        > > Connais celui rire.
        Po 4 miesiącach nauki taka podstawowa sprawa powinna być dobrze wpojona...
        • liloom empeka 05.07.04, 14:39
          empeka osoby nieuprzejmie nie sa tutaj mile widziane

          • empeka To mnie wykreśl 05.07.04, 17:35
            ... co bylo nieuprzejmego w moim poście?
            Wydawał mi się merytoryczny.

            M
          • kicior99 Re: empeka 09.07.04, 13:47
            pogodzcie sie, blagam. Obie strony maja w pewnym sensie racje, tylko
            niepotrzebne te nerwy, poza tym, empeko, zrezygnuj z napastliwego tonu. Moze
            jestes niezbyt doswiadczona forumowiczka. Tutaj - a zwlaszcza na forach o
            wysokim poziomie merytorycznym, na ktorych wlasnie jestes - obowiazuje
            zasada "no flames" Zapraszam - celem pogodzenia - do Pily na piwo. Nazwa miasta
            zobowiazuje... Zycze udanych wakacji
            • empeka Re: empeka 09.07.04, 14:14
              Dziękuję za posta, Kiciorze.
              Wakacje - dobry pomysł smile
    • sullivan1 Re: proszę o pomoc - tłumaczenie :) 06.07.04, 10:51
      eluchnab napisała:

      > Cztery miesiące temu zaczęłam się uczyć j. francuskiego. Jest on przepiękny,
      choć, muszę przyznać, bardzo trudny. Pernie początki zawsze takie są wink

      pewnie tak, prawde mowiac juz nie pamietam smile

      > Bardzo bym prosiła o pomoc, gdyż staram się douczać sama. Czy ktoś znający
      francuski mógłby zerknąć na moje usilne próby przetłumaczenia kliku zdanek na
      j.fr. i poprawić moje błedy. Z góry bardzo dziękuję.

      OK, ale pamietaj - tlumaczenie zdanek to tylko jedno z wielu cwiczen, i to
      niekoniecznie najbardziej skuteczne, i, koniecznie, nalezy je robic bez
      slownika ! Ale moze to byc w miare interesujace cwiczenie gramatyczne, wiec oto
      krotkie wyjasnienia (pokrywajace sie bardzo z wyjasnieniami liloom, ale, jak to
      mowia, bis repetita...)

      > Oto one:
      > 1. Jaskółki mają zbyt ciężkie skrzydła.
      > Les hirondelles ont trop lourdes ailes.
      prawie dobrze smile
      Les hirondelles ont de trop lourdes ailes.

      > 2. Ciało anioła ma skrzydła.
      > Le corps du ange a les ailes.
      Le corps de l'ange a des ailes.
      dlaczego tak ? bo "du" nie mozemy uzyc przed samogloska. wiec uzywamy "de l'".
      po drugie, "les ailes" jest zbyt okreslone - nie chodzi o jedyne skrzydla na
      swiecie ("te wlasnie skrzydla"), tylko o "jakies" skrzydla - stad "des".

      > 3. Jesteśmy wyczerpani. Zatrzymamy się na tym brzegu rzeki.
      > Sommes épuisés. Retenons à celle rive du fleuve
      NOUS sommes épuisés. NOUS nous arrêtons sur cette rive du fleuve.
      "Retenir" to zatrzymac (cos dla siebie, nie dac mu uciec, etc.), ale
      nie "zatrzymac sie"

      > 4. Każdy człowiek ma ciało i duszę.
      > Tout homme a le corps et le âme.
      un corps et une âme. tak samo jak poprzednio - kazdy ma swoje, jedno, jakies
      tam cialo, a nie absolutne, jedyne, "TO" cialo.

Pełna wersja