Dodaj do ulubionych

chansons françaises traduites en polonais

11.08.14, 15:27
Miejsce na własne przekłady.

- Stefan
Obserwuj wątek
    • stefan4 Charles Aznavour - Le Monde Est Sous Nos Pas 11.08.14, 15:34



      Świat mamy u swych stóp

      Niech każdemu szczęścia dni
      los odmierzy.
      Każdy znajdzie czas na łzy
      z własnych przeżyć.
      Póki życia skra się tli,
      niechaj wierzy,
      że przemieni przeznaczenie swoich jutr.

      Jeszcze kryje szary kurz
      nową miłość,
      grzejąc życie, co się już
      obudziło.
      Chociaż tyle groźnych burz
      się przeżyło,
      z wiosną zawsze w nas powstaje nowy duch.

      Dopóki nam Ziemia się kręci
      świat mamy u swych stóp.
      Choć jest szalony i bez pamięci --
      mamy go u swych stóp.

      Poprzez rozpacz, żal i wstyd,
      co nas dławi,
      ponad boleść, ponad łzy
      i nienawiść
      krąg nadziei wciąż nam lśni
      i to sprawia,
      że się serce zrywa nam do wolnych snów.

      Dopóki nam Ziemia się kręci
      świat mamy u swych stóp.
      Choć jest szalony i bez pamięci --
      mamy go u swych stóp.

      Choć nie wiemy, jak do gwiazd
      drogi mierzyć,
      chociaż nam zniszczono czas
      naszych przeżyć,
      gdy się życie kuli w nas,
      chcemy wierzyć,
      że świat będzie jako łup
      tkwił u stóp!
      • felinecaline Nooo, wobec tego startuje i ja 11.08.14, 18:32
        Majac nadzieje, ze nikogo nie zgorsze moja wersja "Fernande" - oto i ona:


        Mysl o Fernandzie sprawia
        ze pieknie mi sie stawia
        gdy mysle o Leonorze
        to on wciaz jeszcze moze
        jak wspomne o Felicie
        tez ciagle sterczy mi
        Lecz na Lulu wspomnienie
        nawet najmniejsze drgnienie!
        Pamietajze, mospanie
        wzwod nie na zawolanie!

        By uciszyc chandre
        latarnik strzegacy plomienia
        tez sobie powtarza te mantre
        dla losu ubarwienia

        Ledwie zmowi wieczorny paciorek
        kleryk tez piosnke te nuci
        bo mimo tortury klecznika
        sromotnej ulegl on chuci

        Nawet na Placu Gwiazdy
        slyszalem wzruszon do lez:
        Oto nieznany zolnierz
        takze nuci te piesn

        I aby na tym zakonczyc
        taki mi wniosek wynika
        by hymnem narodowym uczynic
        te ode kazdego samotnika



        • felinecaline Re: Nooo, wobec tego startuje i ja 22.08.14, 18:35
          Jesli "Fernande" nie zgorszyla to moze "Lily" na razie w stadium "wprawki" ujdzie gromow:

          Mowili "ladna ta Lili"
          w jej rodzinnej Somali
          Przybyla stara krypa pelna emigrantow
          do zbierania paryskich smieci lily
          dobrowolnych kandydatow Lily
          Myslala - wszyscy rowni sa
          w kraju Woltera i Hugo
          acz jednak niezupelnie Lily
          bo u Debussy'ego akuratnie
          dwoch czarnych trzeba "na jedne panie"
          tak bedzie super dystyngowanie
          Kochala wolnosc ta Lily
          i o braterstwie tez snula sny, Lily
          Az hotelarz na ulicy Secretan
          jej rzekl won, murzynko - ot, jasnie pan!
          Wiedz dzwigala paki Lily,
          wszystkie brudy dla niej byly-dla Lily
          Na targu sprzedawala kalafiory
          Teraz wciaz gardlo ma chore Lily
          Bo to bylo w murzynskiej dzielnicy, Lily
          Gdzie inni czarni asfalt zrywajac
          mlotem pneumatycznym przygrywali Lily
          Gdy "Krolewno sniezko" wolali za nia
          To wreszcie czula sie wielka pania Lily
          uwazala, ze to zabawne
          Chociaz czasami malo poprawne Lily
          To tak dla swietej spokojnosci
          by im nie sprawic zbytniej radosci Lily
          Za zone chcial ja jeden taki blond Gawrosz
          co to w jego familii rasisty za grosz
          ale mu powiedzieli ze murzynki toby nie chcieli Lily
          Sprobowala Hameryki, Lily
          dla jej starej tradycji demokracji Lily
          I nigdyby nie uwierzyla
          ze tam tez czern beznadzieje znaczy
          gdyby tam nie byla, Lily
          Ale na mityngu w Memphis Lily
          spotkala Lily Angele Davis
          A ta jej mowi "moja Lily
          siostrzyczko, chodzmy razem zawsze razniej w kupie Lily"
          o tym nawet wie wilk dziki
          gdy go tropia traperzy
          na horde zaden nie uderzy, Lily
          I by poskromic swoj strach
          podnies tez w gniewie piesc Lily
          Wsrod tych smialkow co sie waza
          podpalac autobusy zakazane dla czarnych
          Gdy w swojej codziennej walce
          spotkasz dzielnego typa, Lily
          zrobicie razem dziecko
          ktorego skora koloru milosci bedzie
          I nikt mu nie podskoczy
          Tak to bylo ze slicznotka Lily
          co przybyla tu z Somali Lily
          zbierac paryskie smieci Lily
          Jak i inni emigranci
          ze starej krypy Lili











    • stefan4 le gant relevé 12.08.14, 00:28
      Francis Lemarque Quand un soldat
      Poniżej śpiewa Yves Montand:



      Piosenka powstała w trakcie Guerre d'Indochine i została zabroniona przez francuską cenzurę. Takie były czasy...


      Gdy żołnierz...

      Już w lufie kwiat, i werbel gra, więc idź,
      że serce ma dwadzieścia lat, to nic.
      Adiutant czasem wrzaśnie ,,
        • stefan4 Re: le gant relevé 11.09.14, 17:13
          felinecaline:
          > www.youtube.com/watch?v=lSrDn7t3ABk

          Głupia sprawa... Pewne fragmenty mojego tłumaczenia bliźniaczo przypominają Jana Danka (czy może raczej Annę Jakowską). Przysięgam, że nie znałem tego tłumaczenia. Nie mogę jednak wykluczyć, że kiedyś w zamierzchłym dzieciństwie słyszałem tą piosenkę i coś tam wryło mi się w podświadomość. W każdym razie dziękuję Ci, FelineCaline, za jej wskazanie.


          Jednak mnie osobiście najciekawsze wydały się różnice tłumaczeń.

          Oryg.: Fleur au fusil tambour battant il va
          Danek: Na ramię broń, już bęben gra, więc idź
          Ja: Już w lufie kwiat, i werbel gra, więc idź

          Jakoś ten fleur au fusil poruszył mnie bardziej niż broń na ramieniu...

          Oryg.:
          Quand un soldat revient de guerre il a
          dans sa musette un peu de linge sale

          Danek:
          A jeśli wróci, niesie chwat zza mórz
          bieliznę brudną, parę łat i już

          Ja:
          Gdy wraca z wojny, wtedy tylko ma
          ubranie w strzępach, skrzepłą krew i brud.


          Dodałem dramatyzmu ponad miarę. Ale za to Danek z ofiary wojen zrobił ,,chwata'', i to ,,zza mórz''...

          Oryg.:
          C'est un drôle de petit jeu
          qui n'va guère aux amoureux

          Danek:
          To dla zakochanych gra
          najśmieszniejsza z głupich gier

          Ja:
          I ta bezsensowna gra,
          czułą miłość w nosie ma.


          Czy drôle musi oznaczać śmieszny?

          Oryg.:
          Le ciel regarde partir
          ceux qui vont mourir
          au pas cadencé

          Danek:
          Co rok w ten słoneczny czas
          słońce żegna was,
          wasz taneczny krok

          Ja:
          I świat tym się dziwi, co
          wolą raczej paść,
          niż pomylić krok


          Dlaczego ten krok ma być ,,taneczny''? Cadencé to raczej ,,odmierzony'', albo ,,miarowy''.

          Oryg.:
          Quand un soldat revient de guerre il a
          simplement eu d'la veine et puis voilà...

          Danek:
          A jeśli wrócił z wojny zdrów, to cóż,
          uśmiechnął może się bez słów i już

          Ja:
          Gdy wraca z wojny, znaczy to, że ma
          olbrzymie szczęście, że go minął grób,


          Znowu przedramatyzowałem...


          - Stefan

          Zwalczaj biurokrację!
          • felinecaline Re: le gant relevé 11.09.14, 18:52
            Przepraszam, a co ja wskazywalam? Czy masz na mysli fakt, ze zacytowalam Cie na profilu Pana Meretika?
            Ja mialam od poczatku nieodparte wrazenie, ze Twoje tlumaczenie cos mi przypomina, ale nie przypomnialo w 100% i nie chcialam absolutnie prowokowac jakichkolwiek podejrzen, tlumaczenie uwazam za bardzo udane.Tlumaczenie po francusku ma przeciez rowniez znaczenie: interpretariat, kazdy z autorow zinterpretowal ten tekst po swojemu i o to chodzi.
              • felinecaline Re: le gant relevé 11.09.14, 19:04
                Danek sprowadza swojego zolnierza "zza morz", sam we wstepie napisales, ze piosenka powstala w okresie "wojny Indochinskiej" a wiec dosc dalekiej dla owczesnego Europejczyka, transport w te rejony i z tamtad do "Metropolii" odbywal sie glownie droga morska.
                I w koncu - nie, drôle to nie tylko "smieszny, rowniez "dziwny" a nawet w jezyku bardzo potocznym "dzieciak". Byl nawet kiedys dawno raczej film "Les drôles", na dialogach z ktorego cwiczylismy w AF jeszcze w Polsce nasz francuski.
    • stefan4 Aznavour une fois de plus 14.09.14, 00:02
      Charles Aznavour   Donne Tes Seize Ans




      Daj twe szesnaście lat
      szczęściu, co zawitało,
      gdy dojrzewa jak kwiat
      twoje dziecinne ciało.

      Chodź, nie wahaj się,
      włóż twą dłoń w moją dłoń,
      chodźmy w świat --
      daj swe szesnaście lat.

      Daj twe szesnaście lat,
      miłość kwitnie dokoła,
      wiosną idzie przez sad
      życie, które cię woła.

      Chodź, we mnie zanurz się,
      wargi zbliż do mych warg
      niby wiatr --
      daj swe szesnaście lat.

      A w dzień, gdy nasze życie wyblaknie na miał,
      w ten dzień będzie nam żal, że krótko trwał
      wspólny trans naszych ciał.

      Daj twe szesnaście lat,
      życie czeka gorące.
      Patrz
      • felinecaline Re: Aznavour une fois de plus 14.09.14, 11:28
        Tlumaczenie piekne. A tak nieco w obronie "starego rozpustnika" - kiedy On to spiewal? W ostatnim 50leciu dziewczeta dojrzewaja szybciej a poza tym chyba Francuzki z polnocy krajupozniej niz ich sasiadki z poludnia i Slowianki.
        • stefan4 Re: Aznavour une fois de plus 14.09.14, 19:25
          felinecaline:
          > A tak nieco w obronie "starego rozpustnika" [...]

          Przed moim sądem najlepiej go broni poziom artystyczny jego piosenek. Wspaniałe teksty, ze świetną melodią, pięknie wykonane. To niech już sobie marzy o tych nieletnich dziewczynkach, skoro marzy tak poetycznie...

          - Stefan
          • kordula22 Re:Félicie aussi 24.10.14, 13:01
            Czy ktos bedzie uprzejmy przetlumaczyc na polski ( ze wszystkimi astuc'ami jak " la rosée faisait des perles Félicie aussi" )???????

            C´est dans un coin du bois d´Boulogne
            Que j´ai rencontré Félicie
            Elle arrivait de la Bourgogne
            Et moi j´arrivai en Taxi
            Je trouvai vite une occasion
            D´engager la conversation

            Il faisait un temps superbe
            Je me suis assis sur l´herbe
            Félicie aussi
            J´pensais les arbres bourgeonnent
            Et les gueules de loup boutonnent
            Félicie aussi
            Près de nous sifflait un merle
            La rosée faisait des perles
            Félicie aussi
            Un clocher sonnait tout proche
            Il avait une drôle de cloche
            Félicie aussi

            Afin d´séduire la petite chatte
            Je l´emmenai dîner chez Chartier
            Comme elle est fine et délicate
            Elle prit un pied d´cochon grillé
            Et pendant qu´elle mangeait le sien
            J´lui fit du pied avec le mien

            J´pris un homard sauce tomates
            Il avait du poil au pattes
            Félicie aussi
            Puis une sorte de plat aux nouilles
            On aurait dit une andouille
            Félicie aussi
            Je m´offris une gibelotte
            Elle embaumait l´échalotte
            Félicie aussi
            Puis une poire et des gaufrettes
            Seulement la poire était blette
            Félicie aussi

            L´Aramon lui tournant la tête
            Elle murmura " quand tu voudras "
            Alors j´emmenai ma conquête
            Dans un hôtel tout près de là
            C´était l´hotêl d´Abyssinie
            Et du Calvados réuni

            J´trouvai la chambre ordinaire
            Elle était pleine de poussière
            Félicie aussi
            Je m´lavai les mains bien vite
            L´lavabo avait une fuite
            Félicie aussi
            Sous l´armoire y avait une cale
            Car elle était toute bancale
            Félice aussi
            Y avait un fauteuil en plus
            Mais il était rempli d´puce
            Félicie aussi
            Et des draps de toiles molles
            Me chatouillaient les guiboles
            Félicie aussi

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka