Dodaj do ulubionych

Jak przetłumaczyć?-prośba

04.11.04, 13:30
"Wojewódzki Komendant Państwowej Straży Pożarnej" - czekam na propozycje i
dziękuję.
Obserwuj wątek
      • flores_ka Re: Jak przetłumaczyć?-prośba 11.11.04, 07:53
        Wojewodztwo do odpowiednik francuskiego regionu. Poniewaz nie zawsze
        te "odpowiedniki" sa takiestuprocentowe, stosuje sie wyrazy oddajace bardziej
        polska specyfike.
        To tak jak z Urzedem Wojewodzkim - oficjalna nazwa to Office du Voivode, a nie
        jakis francuski mniej lub bardziejdopasowany odpowiednik.
        Voivodie jest raczej rozumiane przez Francuzow.
            • felinecaline Re: Jak przetłumaczyć?-prośba 13.11.04, 09:43
              Oh - la, la! Heureusement il n'y a pas de feu, même si quelqun brule
              d'impatience.
              Je vais donc essayer d'éclairer vos lanternes.
              Le decoupage administratif du territoir francais se porésente comme suit:
              les lieux dits, les bourgs, les localitées composent les COMMUNES
              Plusieurs communes forment un DISTRICT, une SOUS-PREFECTURE = powiat en Pologne
              Plusieurs sous-préfectures = une préfecture = un DEPARTEMMENT = voïévodie en
              Pologne
              Plusieurs departements en but de gerer ensemble plus facilement les
              investissement similiaires forment "les REGIONS (comme les communes dans le
              même objectif s'unnissent en communeatées des communes
              Exemple de "mon" terrain:
              Aubigné sur Loire, Brissac, Valanjou sont des communes.
              Saumur, Cholet - des souspréfectures du départemment de Maine et Loire
              Départemments de Maine et Loire, Vendée et Loire Atlantique forment la Region
              du Pays de la Loire.
              Paralellement il existe encore le terme historique de PROVINCE, telle que:
              Anjou, Brétagne, Vendée etc.
              N'essayez donc pas de briser les portes ouvertes: Votre interlocuteur francais
              n'aura aucune envie de se casser la tête pour comprendre ce qu'est "une
              voïévodie" et même s'il le tentait il faudrait appeller les pompiers -
              sécuristes car il s'infligerait les blessures gràves en essayant de décortiquer
              cette "voievodité " dont l'invention je ne félicite pas au traducteur, surtout
              assermenté.
              Alors je propose: Commendement Départamental de Corps des Sapeurs - Pompiers.
              ou tout bêtement trouvé dans le bottin: Diréction Départamentale des Services
              d'Incendie et Secours.
              + même @: sdis49@sdis49.fr


Inne wątki na temat:

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka