Dodaj do ulubionych

co autor miał na myśli....?

20.11.04, 16:38
Witam.

Czy ktoś zechciałby pomóc mi w zrozumieniu kilku wyrażeń?

1. faire un bien fou de... ("cela fait un bien fou de constater...")
2. biscuits à l'ancienne (chodzi po prostu o herbatniki, czy też jest to może
nawiązanie do czegoś innego)
3. faire pub pour qqch (czy to znaczy - "przywoływać coś na myśl"?)
4. une revue de déco
5. tenir la vedette
6. l'émotion ne passe pas la porte
7. qqch reste à la surface de qqch
no i taka jedna perełka...
8. Chien qui pète, bonheur sur ma tête (to chyba jakieś powiedzonko,
przysłowie... czy w języku francuskim związana jest z tym jakaś rzeczywistość
pozajęzykowa...?)

proszę o jakiekolwiek wskazówki
dziękuję i pozdrawiam
Grzegorz
Obserwuj wątek
    • pluskat Re: co autor miał na myśli....? 21.11.04, 16:13
      1. faire un bien fou = ulzyc, stwierdzenie czegos przynioslo ulge
      2. ciasteczka, herbatniki (takie jak sie pieklo dawniej)
      3.reklamowac cos
      4. magazyn poswiecony dekoracji wnetrz? kontekst?
      5. grac glowna role
      6. ?? cos, co nie wzrusza?
      7. cos zostaje na powierzchni
      8. przyslowie, ktorego nie znalam, a ktore podobno powtarza wielokrotnie
      bohaterka filmu "Dimanche de fiançailles" Pewnie oznacza: "Pies puszczajacy
      baka zwiastuje szczescie", ale glowy nie daje. Cos w rodzaju: "Araigne du
      matin chagrin araignee du soir, espoir".

      pozdrowienia

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka