la_belle_au_bois_dormant 10.08.05, 14:55 Proszę o przetłumaczenie (nieintuicyjne)następujących nazw: Prawo budowlane; Kodeks postępowania administracyjnego; ..."artykuł 106, paragraf 5, ustęp 3"... Pilne Z góry dziękuję Odpowiedz Link czytaj wygodnie posty
cassandrafr Re: Terminy prawne-proszę o przetłumaczenie 10.08.05, 18:53 la_belle_au_bois_dormant napisała: > Proszę o przetłumaczenie (nieintuicyjne)następujących nazw: > Prawo budowlane; > Kodeks postępowania administracyjnego; > ..."artykuł 106, paragraf 5, ustęp 3"... > Pilne > Z góry dziękuję Prawo budowlane=Droit de la construction Kodeks postepowania administracyjnego=Code de la justice administrative Article 106, paragraphe 5, alinéa 3 Odpowiedz Link
anna-pia Re: Terminy prawne-proszę o przetłumaczenie 11.08.05, 00:49 no i błąd chlapnęłaś, koleżanko, w Kodeksie Odpowiedz Link
smaggia Re: Terminy prawne-proszę o przetłumaczenie 11.08.05, 09:43 Czy wiesz jak powinno byc czy tylko wiesz jak nie powinno byc ? (cf. takze Twoje motto...) Odpowiedz Link
cassandrafr Re: Terminy prawne-proszę o przetłumaczenie 11.08.05, 12:54 anna-pia napisała: > no i błąd chlapnęłaś, koleżanko, w Kodeksie Jezli nie znasz jurysdykcji admnistracyjnej we Francji, to zwerifukuj twoja wiedze na ten temat. Les règles de la procédure en France: Le juge judiciare applique le code de procédure civile et le code de procédure pénale alors que le juge admnistratif applique LE CODE DE JUSTICE ADMINISTRATIVE. lexinter.net/CJA Les attributions de juges en France: le juge judiciare juge les litiges entre particuliers alors que le juge administratif juge les litiges entre particuliers et l'administration ou entre l'administration et l'administration et rend des avis. La règle de fond : le juge judicaire applique le droit privé alors que le juge administratif applique le droit administratif. Najwyzsza instancja w francuskiej jurysdykcji adminstracyjnej jest Conseil d'Etat. Jesli masz problem ze zrozumieniem funkcjonowania jurysdykcji administracyjnej we Francji, to mozesz sie skontaktowac za znajomymi mojego meza radcami panstwa Dominique'iem de la Tournerie lub Michelem Pinot. Moj maz pracowal kilka lat w Cosneil d'Etat i innych duzych ministerstwach i ich agendach. www.conseil-etat.fr www.conseil-etat.fr/ce/outils/index_ou02_c.shtml Odpowiedz Link
la_belle_au_bois_dormant Re: Terminy prawne-proszę o przetłumaczenie 11.08.05, 11:48 Bardzo dziękuję Cassandro! Odpowiedz Link
cassandrafr Re: Terminy prawne-proszę o przetłumaczenie 11.08.05, 13:56 la_belle_au_bois_dormant napisała: > Bardzo dziękuję Cassandro! Belle Twoje slowa sa jak pomada na serce. Jak to okreslila smaggia chetnie liznela by jakies dziekuje od betty. ma praktykuje tu "podstawowe zasady komunikowania sie", czekam od miesiecy na male slowko od naszego forumowego moderatora kiciora99. Odpowiedz Link
smaggia Re: Terminy prawne-proszę o przetłumaczenie 11.08.05, 15:59 smaggia sie dolacza do Cassandry - przyznaje ze na poczatku chetnie tlumaczylam (zwlaszcza krotkie teksty!), bo bylo mi milo i mialam wrazenie ze dolaczam do grona zyczliwych i pozytywnie nastawionych ludzi ktorzy po prostu oddaja przysluge! I bylam zaskoczona ze Ci piszacy, blagajacy, litosci, ludzie, pomozcie! czesto nawet nie "potwierdzaja odbioru". Jasne ze nie tlumacze zeby ktos mi specjalnie dziekowal, ale milo jest uslyszec dobre slowo! Bylam tez na forum tlumaczen, toz ze samo. Cassandra, jestes wielkoduszna ze tlumaczysz, mimo wszystko! Odpowiedz Link
la_belle_au_bois_dormant Re: Terminy prawne-proszę o przetłumaczenie 11.08.05, 16:20 Zwłaszcza dotyczy to, moim zdaniem ludzi, którzy tu "przynoszą" do przetłumaczenia całe teksty, listy, pisma. Na dobrą sprawę gdyby im tego tu nikt nie przetłumaczył to musiałyby zapłacić za przetłumaczenie. A potem nawet dziekuję nie pada. Odpowiedz Link
wojtech451 Re: Terminy prawne-proszę o przetłumaczenie 11.08.05, 00:58 Chętnie la belle.... korzystasz z czyjejś darmowej pomocy a za swoją chcesz zapłaty..... Odpowiedz Link
la_belle_au_bois_dormant Re: Terminy prawne-proszę o przetłumaczenie 11.08.05, 10:20 wojtech451 napisał: > Chętnie la belle.... korzystasz z czyjejś darmowej pomocy a za swoją chcesz > zapłaty..... Nigdy nie nie pisałam, że jestem w stanie udzielić Ci pomocy osobiście. Nie jestem i nigdy nie byłam, bo o budownictwie, lub raczej o rynku budowlanym we Francji nie mam zielonego pojęcia. Zrozum, trudno prosić mi o pomoc ludzi, których znam tylko służbowo i to w dodatku bardzo, bardzo słabo (choć pewnie gdybym Cię znała w realu to bym to zrobiła - do bezczelnych świat należy Odpowiedz Link
wojtech451 Re: Terminy prawne-proszę o przetłumaczenie 12.08.05, 01:03 la_belle_au_bois_dormant napisała: > Nigdy nie nie pisałam, że jestem w stanie udzielić Ci pomocy osobiście. Nie > jestem i nigdy nie byłam, bo o budownictwie, lub raczej o rynku budowlanym we > Francji nie mam zielonego pojęcia. > Zrozum, trudno prosić mi o pomoc ludzi, których znam tylko służbowo i to w > dodatku bardzo, bardzo słabo (choć pewnie gdybym Cię znała w realu to bym to > zrobiła - do bezczelnych świat należy Minęło już trochę czasu (9 miesięcy) i już daję sobie nieźle radę. Rynek poznaję i mam trochę doświadczeń na tyle aby tworzyć własną firmę. A bezczelny byłem chyba ze 30 lat temu ale mi przeszło.... Odpowiedz Link
la_belle_au_bois_dormant Re: Terminy prawne-proszę o przetłumaczenie 12.08.05, 09:54 > A bezczelny byłem chyba ze 30 lat temu ale mi przeszło.... To o bezczelności to było o mnie i do mnie, a nie do Ciebie. Źle się zrozumieliśmy. Jeszcze raz powtarzam, gdybym była w stanie Ci pomóc, to bym pomogła. Powodzenia. Odpowiedz Link
la_belle_au_bois_dormant Re: Terminy prawne-proszę o przetłumaczenie 11.08.05, 10:21 wojtech451 napisał: > Chętnie la belle.... korzystasz z czyjejś darmowej pomocy a za swoją chcesz > zapłaty..... Nigdy nie nie pisałam, że jestem w stanie udzielić Ci pomocy osobiście. Nie jestem i nigdy nie byłam, bo o budownictwie, lub raczej o rynku budowlanym we Francji nie mam zielonego pojęcia. Zrozum, trudno prosić mi o pomoc ludzi, których znam tylko służbowo i to w dodatku bardzo, bardzo słabo (choć pewnie gdybym Cię znała w realu, to bym to zrobiła - do bezczelnych świat należy). Odpowiedz Link
cassandrafr Do smaggi 11.08.05, 21:46 Smaggia mowilam, Ci nie oczekuj za duzo tutaj od ludzi. Opowiem kiedys moje perypetie na portalu gazety. Pamietam tez, ze Angieblue wyslala mi ponaglajace listy z prosba o informacje. Informacje te przekazalam jak najsumienniej, a tu brak odpowiedzi. Wiec wyslalm zapytanie, czy otrzymala moj mail, bo myslam, ze "sprawa zyciowa". Na dziekuje juz od nikogo nie licze, tlumacze teksty, glownie prawne, bo to moja dzialka. Przy okazje daje mi to mozliwosc podtrzymywania znajomosci jezyka polskiego, ktorym nie mam niesty mozliwosci sie poslugiwac na codzien, a zaczynam miec powazne luki. Czasami, jak ty, mam klopoty z pisownia slow, musze sobie odmieniac. Pzdr Odpowiedz Link
wojtech451 Re: Do smaggi 12.08.05, 00:55 cassandrafr napisała: ........tlumacze teksty, glownie prawne, bo to moja dzialka. Jestem zainteresowany współpracą, dorywczo w miarę naszych potrzeb - firma budowlana. Czy moge liczyć na Ciebie? Oczywiście warunki do uzdgodnienia. Jeżeli tak to napisz proszę na priva. Pozdrowienia Odpowiedz Link
cassandrafr Do Wojtech451 12.08.05, 13:06 wojtech451 napisał: > cassandrafr napisała: > ........tlumacze teksty, glownie prawne, bo to moja dzialka. > > Jestem zainteresowany współpracą, dorywczo w miarę naszych potrzeb - firma > budowlana. > Czy moge liczyć na Ciebie? > Oczywiście warunki do uzdgodnienia. > Jeżeli tak to napisz proszę na priva. > > Pozdrowienia Witam Wojtech, Oczywiscue mozemy nawiazac wspolprace dorywczo, jesli masz jakies problemy prawne lub administracyjne. Jestem z wyksztalcenia prawnikiem, aktualnie pracuje jako radca prawny w francuskiej firmie kosmetycznej w Paryzu. Napisz na moj mail francuski: cassandrafr@wanadoo.fr Pozdrawiam Odpowiedz Link
la_belle_au_bois_dormant Re: Do smaggi i Cassandrafr 12.08.05, 12:35 cassandrafr napisała: > Smaggia mowilam, Ci nie oczekuj za duzo tutaj od ludzi. Ale za to co widać po mojej korespondencji z wojtech451, ludzie będą tutaj oczekiwać całkiem dużo od Ciebie. I jeszcze w dodatku mieć dziką pretensję jeśli im tej "przysługi" nie wyświadczysz. Nie wiem jak jest w waszym przypadku, ale jak dla mnie kontakty internetow rządzą się odrobinę innymi prawami niż kontakty w realu. Nie widzę prawdę mówiąc powodu dlaczego miałabym wypruwać sobie żyły dla kogoś kogo twarzy nigdy na oczy nie widziała i pewnie nie zobaczę oraz pewnie nawet nie usłyszę od niego zwykłego dziękuję. A najbardziej mnie wkurzają w momencie odmowy w takiej sytuacji te argumenty "że Polacy to nie pomogą rodakowi tyko pieniędzy chcą itd, itp" Już ja widzę jak ktoś z zachodu by "pomógł" bezinteresownie... Odpowiedz Link
angieblue26 Re: Terminy prawne-proszę o przetłumaczenie 12.08.05, 08:46 Tylko tego brakuje...! Cassandra wyrasta na Jeanne d'Arc tego forum. Ludzie, nauczcie sie korzystac z wyszukiwarki i nie dajcie sie zwiesc wilkowi, ktory pokazuje biala lape Odpowiedz Link
cassandrafr Do Angie 12.08.05, 12:33 angieblue26 napisała: > Tylko tego brakuje...! Cassandra wyrasta na Jeanne d'Arc tego forum. > Ludzie, nauczcie sie korzystac z wyszukiwarki i nie dajcie sie zwiesc wilkowi, > ktory pokazuje biala lape > Bardzo sluszna uwaga, czesto ludzie zamiast pofatygowac sie i szukac na wyszukiwarce, zadaj tutaj pytania, zeby to inni za nich zrobili. Zauwazylam, ze jestes wielka znawczynia wyszukiwarki, parwie co drugi post jest na temat tego, co znalazlas na wyszukiwarce. Zeby jednak szukac na wyszukiwarce , trzeba sie orientowac, co szukac. Gratuluje Ci, ze dzieki moim postom dowiedzialas sie co wystukac w wyszukiwarce. Wytlumacz mi tylko dlaczego wyslalas mi w miedzyczasie dwa ponaglajace maile z prosba o informacje, jak juz dowiedzialas sie dzieki moim postom co szukac. Dostalas wyczerpujaca odpowiedz z mojej strony, i jakis "feedback" przystaloby napisac. Chyba, ze uwazasz, ze jak sama w miedzyczasie znalazlas potrzebne Ci informacje, to nie ma co sie fatygowac, zeby napisac , ze moja odpowiedz szcesliwie do Ciebie dotarla w odpowiedzi na twoje maile, ktore sama okreslilas mianem "harclèment moral" - cytat z Twojego maila. Rzeczywiiscie wyglada na to, ze nie tylko mi to sie przydarza. Jak napisla smaggia, ze ludzie pisza tu, ze potrzebuja na gwalt informacji, jakby sie palilo, jak ja juz dostana to zapada glucha ciemnosc. A nie daj Boze wypomnac, ze sie udzielilo informacji. Bo na podziekowania juz nie licze Angie, napisalam wyraznie to w poscie, powyzej Twojego. Zycze Ci powodzenia Angie i szczegolnie sukcesu w znalezieniu pracy, ale wierz mi wyszukiwarka niewiele Ci tu pomoze. Odpowiedz Link
angieblue26 Re: Do Angie 12.08.05, 13:53 Ha ! Widze, ze spod warstwy maki zaczyna powoli wylazic wilcza lapa Skadinad gratuluje umiejetnosci odwracania cudzej wypowiedzi do gory ogonem... Sadze, ze nie ma sensu tlumaczyc w jakim kontekscie radzilam uzywania wyszukiwarki. To forum jest chyba ostatnim, na ktorym nie zdazylas jeszcze zasiac fermentu, wiec sadze, ze wszyscy poza Toba ten kontekst zrozumieli. Ps. Wracajac do wyszukiwarki, moze przyznasz sie, Casssandro, z ktorej korzystasz ? Pytam, bo widze, ze dysponujesz nieaktualnymi informacjami, warto byloby wiedziec, ktora wersje z daleka omijac. Odpowiedz Link