Dodaj do ulubionych

Terminy prawne-proszę o przetłumaczenie

10.08.05, 14:55
Proszę o przetłumaczenie (nieintuicyjne)następujących nazw:
Prawo budowlane;
Kodeks postępowania administracyjnego;
..."artykuł 106, paragraf 5, ustęp 3"...
Pilne
Z góry dziękuję suspicious
Obserwuj wątek
    • cassandrafr Re: Terminy prawne-proszę o przetłumaczenie 10.08.05, 18:53
      la_belle_au_bois_dormant napisała:

      > Proszę o przetłumaczenie (nieintuicyjne)następujących nazw:
      > Prawo budowlane;
      > Kodeks postępowania administracyjnego;
      > ..."artykuł 106, paragraf 5, ustęp 3"...
      > Pilne
      > Z góry dziękuję suspicious
      Prawo budowlane=Droit de la construction
      Kodeks postepowania administracyjnego=Code de la justice administrative
      Article 106, paragraphe 5, alinéa 3
        • cassandrafr Re: Terminy prawne-proszę o przetłumaczenie 11.08.05, 12:54
          anna-pia napisała:

          > no i błąd chlapnęłaś, koleżanko, w Kodeksie crying
          Jezli nie znasz jurysdykcji admnistracyjnej we Francji, to zwerifukuj twoja
          wiedze na ten temat.
          Les règles de la procédure en France:
          Le juge judiciare applique le code de procédure civile et le code de procédure
          pénale alors que le juge admnistratif applique LE CODE DE JUSTICE
          ADMINISTRATIVE.
          lexinter.net/CJA
          Les attributions de juges en France: le juge judiciare juge les litiges entre
          particuliers alors que le juge administratif juge les litiges entre
          particuliers et l'administration ou entre l'administration et l'administration
          et rend des avis.
          La règle de fond : le juge judicaire applique le droit privé alors que le juge
          administratif applique le droit administratif.
          Najwyzsza instancja w francuskiej jurysdykcji adminstracyjnej jest Conseil
          d'Etat. Jesli masz problem ze zrozumieniem funkcjonowania jurysdykcji
          administracyjnej we Francji, to mozesz sie skontaktowac za znajomymi mojego
          meza radcami panstwa Dominique'iem de la Tournerie lub Michelem Pinot. Moj maz
          pracowal kilka lat w Cosneil d'Etat i innych duzych ministerstwach i ich
          agendach.
          www.conseil-etat.fr
          www.conseil-etat.fr/ce/outils/index_ou02_c.shtml
        • cassandrafr Re: Terminy prawne-proszę o przetłumaczenie 11.08.05, 13:56
          la_belle_au_bois_dormant napisała:

          > Bardzo dziękuję Cassandro!
          Belle Twoje slowa sa jak pomada na serce. Jak to okreslila smaggia chetnie
          liznela by jakies dziekuje od betty. ma praktykuje tu "podstawowe zasady
          komunikowania sie", czekam od miesiecy na male slowko od naszego forumowego
          moderatora kiciora99.
          • smaggia Re: Terminy prawne-proszę o przetłumaczenie 11.08.05, 15:59
            smaggia sie dolacza do Cassandry - przyznaje ze na poczatku chetnie tlumaczylam
            (zwlaszcza krotkie teksty!), bo bylo mi milo i mialam wrazenie ze dolaczam do
            grona zyczliwych i pozytywnie nastawionych ludzi ktorzy po prostu oddaja
            przysluge! I bylam zaskoczona ze Ci piszacy, blagajacy, litosci, ludzie,
            pomozcie! czesto nawet nie "potwierdzaja odbioru". Jasne ze nie tlumacze zeby
            ktos mi specjalnie dziekowal, ale milo jest uslyszec dobre slowo!
            Bylam tez na forum tlumaczen, toz ze samo.
            Cassandra, jestes wielkoduszna ze tlumaczysz, mimo wszystko!
      • la_belle_au_bois_dormant Re: Terminy prawne-proszę o przetłumaczenie 11.08.05, 10:20
        wojtech451 napisał:

        > Chętnie la belle.... korzystasz z czyjejś darmowej pomocy a za swoją chcesz
        > zapłaty.....

        Nigdy nie nie pisałam, że jestem w stanie udzielić Ci pomocy osobiście. Nie
        jestem i nigdy nie byłam, bo o budownictwie, lub raczej o rynku budowlanym we
        Francji nie mam zielonego pojęcia.
        Zrozum, trudno prosić mi o pomoc ludzi, których znam tylko służbowo i to w
        dodatku bardzo, bardzo słabo (choć pewnie gdybym Cię znała w realu to bym to
        zrobiła suspicious - do bezczelnych świat należy

        • wojtech451 Re: Terminy prawne-proszę o przetłumaczenie 12.08.05, 01:03
          la_belle_au_bois_dormant napisała:
          > Nigdy nie nie pisałam, że jestem w stanie udzielić Ci pomocy osobiście. Nie
          > jestem i nigdy nie byłam, bo o budownictwie, lub raczej o rynku budowlanym we
          > Francji nie mam zielonego pojęcia.
          > Zrozum, trudno prosić mi o pomoc ludzi, których znam tylko służbowo i to w
          > dodatku bardzo, bardzo słabo (choć pewnie gdybym Cię znała w realu to bym to
          > zrobiła suspicious - do bezczelnych świat należy

          Minęło już trochę czasu (9 miesięcy) i już daję sobie nieźle radę.
          Rynek poznaję i mam trochę doświadczeń na tyle aby tworzyć własną firmę.
          A bezczelny byłem chyba ze 30 lat temu ale mi przeszło....
      • la_belle_au_bois_dormant Re: Terminy prawne-proszę o przetłumaczenie 11.08.05, 10:21
        wojtech451 napisał:

        > Chętnie la belle.... korzystasz z czyjejś darmowej pomocy a za swoją chcesz
        > zapłaty.....

        Nigdy nie nie pisałam, że jestem w stanie udzielić Ci pomocy osobiście. Nie
        jestem i nigdy nie byłam, bo o budownictwie, lub raczej o rynku budowlanym we
        Francji nie mam zielonego pojęcia.
        Zrozum, trudno prosić mi o pomoc ludzi, których znam tylko służbowo i to w
        dodatku bardzo, bardzo słabo (choć pewnie gdybym Cię znała w realu, to bym to
        zrobiła suspicious - do bezczelnych świat należy).

    • cassandrafr Do smaggi 11.08.05, 21:46
      Smaggia mowilam, Ci nie oczekuj za duzo tutaj od ludzi. Opowiem kiedys moje
      perypetie na portalu gazety. Pamietam tez, ze Angieblue wyslala mi ponaglajace
      listy z prosba o informacje. Informacje te przekazalam jak najsumienniej, a tu
      brak odpowiedzi. Wiec wyslalm zapytanie, czy otrzymala moj mail, bo myslam,
      ze "sprawa zyciowa". Na dziekuje juz od nikogo nie licze, tlumacze teksty,
      glownie prawne, bo to moja dzialka. Przy okazje daje mi to mozliwosc
      podtrzymywania znajomosci jezyka polskiego, ktorym nie mam niesty mozliwosci
      sie poslugiwac na codzien, a zaczynam miec powazne luki. Czasami, jak ty, mam
      klopoty z pisownia slow, musze sobie odmieniac.
      Pzdr
      • wojtech451 Re: Do smaggi 12.08.05, 00:55
        cassandrafr napisała:
        ........tlumacze teksty, glownie prawne, bo to moja dzialka.

        Jestem zainteresowany współpracą, dorywczo w miarę naszych potrzeb - firma
        budowlana.
        Czy moge liczyć na Ciebie?
        Oczywiście warunki do uzdgodnienia.
        Jeżeli tak to napisz proszę na priva.

        Pozdrowienia
        • cassandrafr Do Wojtech451 12.08.05, 13:06
          wojtech451 napisał:

          > cassandrafr napisała:
          > ........tlumacze teksty, glownie prawne, bo to moja dzialka.
          >
          > Jestem zainteresowany współpracą, dorywczo w miarę naszych potrzeb - firma
          > budowlana.
          > Czy moge liczyć na Ciebie?
          > Oczywiście warunki do uzdgodnienia.
          > Jeżeli tak to napisz proszę na priva.
          >
          > Pozdrowienia

          Witam Wojtech,

          Oczywiscue mozemy nawiazac wspolprace dorywczo, jesli masz jakies problemy
          prawne lub administracyjne. Jestem z wyksztalcenia prawnikiem, aktualnie
          pracuje jako radca prawny w francuskiej firmie kosmetycznej w Paryzu. Napisz na
          moj mail francuski:
          cassandrafr@wanadoo.fr

          Pozdrawiam
      • la_belle_au_bois_dormant Re: Do smaggi i Cassandrafr 12.08.05, 12:35
        cassandrafr napisała:

        > Smaggia mowilam, Ci nie oczekuj za duzo tutaj od ludzi.

        Ale za to co widać po mojej korespondencji z wojtech451, ludzie będą tutaj
        oczekiwać całkiem dużo od Ciebie.
        I jeszcze w dodatku mieć dziką pretensję jeśli im tej "przysługi" nie
        wyświadczysz.
        Nie wiem jak jest w waszym przypadku, ale jak dla mnie kontakty internetow
        rządzą się odrobinę innymi prawami niż kontakty w realu.
        Nie widzę prawdę mówiąc powodu dlaczego miałabym wypruwać sobie żyły dla kogoś
        kogo twarzy nigdy na oczy nie widziała i pewnie nie zobaczę oraz pewnie nawet
        nie usłyszę od niego zwykłego dziękuję.
        A najbardziej mnie wkurzają w momencie odmowy w takiej sytuacji te
        argumenty "że Polacy to nie pomogą rodakowi tyko pieniędzy chcą itd, itp"
        Już ja widzę jak ktoś z zachodu by "pomógł" bezinteresownie...

      • cassandrafr Do Angie 12.08.05, 12:33
        angieblue26 napisała:

        > Tylko tego brakuje...! Cassandra wyrasta na Jeanne d'Arc tego forum.
        > Ludzie, nauczcie sie korzystac z wyszukiwarki i nie dajcie sie zwiesc
        wilkowi,
        > ktory pokazuje biala lape sad
        >
        Bardzo sluszna uwaga, czesto ludzie zamiast pofatygowac sie i szukac na
        wyszukiwarce, zadaj tutaj pytania, zeby to inni za nich zrobili.
        Zauwazylam, ze jestes wielka znawczynia wyszukiwarki, parwie co drugi post jest
        na temat tego, co znalazlas na wyszukiwarce.
        Zeby jednak szukac na wyszukiwarce , trzeba sie orientowac, co szukac.
        Gratuluje Ci, ze dzieki moim postom dowiedzialas sie co wystukac w
        wyszukiwarce.
        Wytlumacz mi tylko dlaczego wyslalas mi w miedzyczasie dwa ponaglajace maile z
        prosba o informacje, jak juz dowiedzialas sie dzieki moim postom co szukac.
        Dostalas wyczerpujaca odpowiedz z mojej strony, i jakis "feedback" przystaloby
        napisac. Chyba, ze uwazasz, ze jak sama w miedzyczasie znalazlas potrzebne Ci
        informacje, to nie ma co sie fatygowac, zeby napisac , ze moja odpowiedz
        szcesliwie do Ciebie dotarla w odpowiedzi na twoje maile, ktore sama okreslilas
        mianem "harclèment moral" - cytat z Twojego maila.
        Rzeczywiiscie wyglada na to, ze nie tylko mi to sie przydarza. Jak napisla
        smaggia, ze ludzie pisza tu, ze potrzebuja na gwalt informacji, jakby sie
        palilo, jak ja juz dostana to zapada glucha ciemnosc. A nie daj Boze wypomnac,
        ze sie udzielilo informacji. Bo na podziekowania juz nie licze Angie, napisalam
        wyraznie to w poscie, powyzej Twojego.
        Zycze Ci powodzenia Angie i szczegolnie sukcesu w znalezieniu pracy, ale wierz
        mi wyszukiwarka niewiele Ci tu pomoze.
        • angieblue26 Re: Do Angie 12.08.05, 13:53
          Ha ! Widze, ze spod warstwy maki zaczyna powoli wylazic wilcza lapa smile
          Skadinad gratuluje umiejetnosci odwracania cudzej wypowiedzi do gory ogonem...
          Sadze, ze nie ma sensu tlumaczyc w jakim kontekscie radzilam uzywania
          wyszukiwarki. To forum jest chyba ostatnim, na ktorym nie zdazylas jeszcze
          zasiac fermentu, wiec sadze, ze wszyscy poza Toba ten kontekst zrozumieli.

          Ps. Wracajac do wyszukiwarki, moze przyznasz sie, Casssandro, z ktorej
          korzystasz ?
          Pytam, bo widze, ze dysponujesz nieaktualnymi informacjami, warto byloby
          wiedziec, ktora wersje z daleka omijac.

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka