myriam321 14.04.06, 13:32 "Franchement , je serais célibataire je te laisserai ma place!" Dziekuje! Odpowiedz Link czytaj wygodnie posty
nimeska Re: poprosze o tlumaczenie 14.04.06, 19:17 szczerze, chcialbym byc wolny (kawalerem ?? ),oddam ci moje miejsce (?) Odpowiedz Link
mrsjo2000 Re: poprosze o tlumaczenie 14.04.06, 20:01 Szczerze, jesli byl bym wolny (wolna) - w sensie kawaler/panna - zostawil bym ci moje miejsce; Odpowiedz Link
myriam321 Re: poprosze o tlumaczenie 14.04.06, 20:23 Dziekuje za tlumaczenie, ale jakos niezbyt rozumiem to zdanko. Moze dodam, ze taki tekst dostalam w e-mailu od kolegi. Wiec nie wiem o co dokladnie moglo mu chodzic z tym miejscem.. Odpowiedz Link
beatrix01 Re: poprosze o tlumaczenie 14.04.06, 20:55 myriam321 napisała: > "Franchement , je serais célibataire je te laisserai ma place!" > > Dziekuje! Odpowiedz Link
myriam321 Re: poprosze o tlumaczenie 14.04.06, 21:47 hmm...problem w tym, ze nawet po polsku niezbyt rozumiem, co ten kolega mial na mysli Moze ktos mnie oswieci? )) Odpowiedz Link
breza Re: poprosze o tlumaczenie 17.04.06, 17:58 "gdybym byl kawalerem, zostawilbym Ci moje miejsce" znaczy, ze nie zostawi, bo fakt ze nie jest mu w tym przeszkadza.ze wzgledu na zone/rodzine nie moze tego miejsca zostawic (mozna np.wyobrazic sobie jakas swietna posade, albo wygrana podroz, na ktora nie ma ochoty, albo uwaza ze TY bardziej zaslugujesz, ale nie moze Ci jej oddac ze wzgledu na swoja rodzine... mozna sobie pogdybac) Czy on nie zapomnial czegos? nie wiem, przecinka, point de suspension...? moze pospiesznie pisal i nie sprawdzil, a my teraz szukamy sensu tam, gdzie go do konca nie ma? pzdr pascalne br Odpowiedz Link
zielka Re: poprosze o tlumaczenie 19.04.06, 14:12 Breza swietnie wytlumaczyla, ale poza tym, no zdanie zawiera blad, czy nie? franchement, (si) j'etais celibataire je te laisserai ma place.... Odpowiedz Link
magga4 Re: poprosze o tlumaczenie 19.04.06, 23:10 zielka napisała: > Breza swietnie wytlumaczyla, ale poza tym, no zdanie zawiera blad, czy nie? > > franchement, (si) j'etais celibataire je te laisserai ma place.... > a nie powinno (..)je te laisserais ma place? Odpowiedz Link
zielka Re: poprosze o tlumaczenie 20.04.06, 10:32 no tak, tak, oczywiscie, ze powinno, literowka. Odpowiedz Link
myriam321 Re: poprosze o tlumaczenie 25.04.06, 19:33 bardzo dziekuje!! jestescie kochani) Dawno tu nie zagladalam, stad moje opoznienie. A moge poprosic o jeszcze jedno tlumaczenie? Merci d'avance "Sur le trajet je me suis demandé comment ça ce serait passé si nos routes ce seraient croisées avant que l'on soit marié... une question qui restera ? jamais sans réponse" Odpowiedz Link
felinecaline Re: poprosze o tlumaczenie 25.04.06, 20:03 Po pierwsze: zrobil "byla", powinno byc: "comment ça se serait passé"... a wszystko znaczy: "na trasiezapytywalem sam siebie, jak by sie to potoczylo gdyby nasze drogi sie skrzyzowaly zanim zawarlismy slub (kazde ze swojej strony FC) - ...pytanie, ktore zostanie na zawsze (?) bez odpowiedzi. Odpowiedz Link