maialina1 18.10.06, 21:33 Potrafię sobie to przetlumaczyć doslownie, ale być może istnieje jakis "gotowiec" Z przyslowiami zazwyczaj jest tak ze wcale ich się nie tlumaczy doslownie, więc przezornie pytam. Z gory dziekuje za odpowiedzi. Odpowiedz Link czytaj wygodnie posty
zielka Re: "W zdrowym ciele zdrowy duch" - ktos pomoze? 18.10.06, 22:31 przy pomocy Malego Roberta: najpierw cytacik: "J'ai un esprit malsain dans un corps malsain. Je n'aime rien" (Morand). a teraz powaznie; polskie wyrazenie pochodzi pewnie od "Mens sana in corpore sano", i ta maksyma, tak ladnie brzmiaca po polsku, po francusku istnieje w wersji nieco mniej fajnej: "Sain de corps et d'esprit". Ale podobno niejaki Coubertin rzekl to nieco ladniej (i te wersje polecam) "un esprit ardent en un corps entrain". Ciekawe jest to, ze chyba w polskim ma to sile implikacji (jesli zdrowe cialo, wiec zdrowy duch), czy tez mowi, ze zdrowe cialo jest warunkiem (nie jedynym, ale koniecznym) do posiadania zdrowego ciala. Natomiast tak jak czytam wersje lacinska i francuska, to wychodzi, ze jest to po prostu opis (nie wiem czyj, nie znam kontekstu tekstu Juwenalisa), nie sugerujacy wcale istnienia zwiazku przyczynowo skutkowego miedzy cialem a duchem zdrowymi. Frapujace bardzo, po prawdzie. Odpowiedz Link
maialina1 Re: "W zdrowym ciele zdrowy duch" - ktos pomoze? 19.10.06, 09:24 Dziękuję, Zielka, za tak wyczerpującą odpowiedz. Pozdrawiam! M. Odpowiedz Link
ujso Re: "W zdrowym ciele zdrowy duch" - ktos pomoze? 19.10.06, 10:05 hej uwaga! Po francusku jest: Une âme saine dans un corps sain a Sain de corps et d'esprit to zdaje się tyle co zdrowy na ciele i umyśle Odpowiedz Link
janou Re: "W zdrowym ciele zdrowy duch" - ktos pomoze? 19.10.06, 14:51 dokladnie tak,"un esprit sain dans un corps sain" sprawdzcie w "goole.fr",bo mnie sie nie chce pisac linka Odpowiedz Link
janou Re: "W zdrowym ciele zdrowy duch" - ktos pomoze? 19.10.06, 14:55 google.fr, oj starosc nie radosc Odpowiedz Link
zielka Re: "W zdrowym ciele zdrowy duch" - ktos pomoze? 19.10.06, 16:01 a, ujso, widzisz: Twoja wersja jest blizsza polskiej, natomiast ta, ktora spotkalam w Petit Robert jest bliska lacinskiej (stoi obok niej)! czyli wersja, ktora podalas, jest wlasnie nieco daleko idaca implikacja, podczas gdy w wyrazeniu lacinskim takiej implikacji nie ma. wikipedia nakresla, okazuje sie, sprawe dokladnie tak, jak ja to sobie wyzej kombinowalam : en.wikipedia.org/wiki/Mens_sana_in_corpore_sano pzdr. Odpowiedz Link
gat45 Re: "W zdrowym ciele zdrowy duch" - ktos pomoze? 19.10.06, 18:46 zielka napisała: > a, ujso, widzisz: Twoja wersja jest blizsza polskiej, natomiast ta, ktora > spotkalam w Petit Robert jest bliska lacinskiej (stoi obok niej)! > > czyli wersja, ktora podalas, jest wlasnie nieco daleko idaca implikacja, podcza > s > gdy w wyrazeniu lacinskim takiej implikacji nie ma. > > wikipedia nakresla, okazuje sie, sprawe dokladnie tak, jak ja to sobie wyzej > kombinowalam : > en.wikipedia.org/wiki/Mens_sana_in_corpore_sano > pzdr. Rzeczywiscie bardzo wyczerpujaco potraktowalas temat, ale ja znam te lacinska maksyme - ktora we Francji zrobila zdecydowanie mniejsza kariere niz w Polsce - jako "un esprit sain dans un corps sain". Po prostu. Mniej to wdzieczne, ale uzywane na przyklad w dawnych-dawnych podrecznikach "gimnastyki szwedzkiej". Przyznaje, ze "esprit alerte" ma cos bardziej pociagajacego niz to plaskie tlumacze Odpowiedz Link
gat45 Re: "W zdrowym ciele zdrowy duch" - ktos pomoze? 19.10.06, 18:48 gat45 napisała: Za szybko sie wyslalo... > Przyznaje, ze "esprit alerte" ma cos bardziej pociagajacego niz to plaskie > tlumaczenie "mot à mot", niemniej jest ono chyba najczesciej uzywane. Odpowiedz Link