"W zdrowym ciele zdrowy duch" - ktos pomoze?

18.10.06, 21:33
Potrafię sobie to przetlumaczyć doslownie, ale być może istnieje
jakis "gotowiec" smile Z przyslowiami zazwyczaj jest tak ze wcale ich się nie
tlumaczy doslownie, więc przezornie pytam.
Z gory dziekuje za odpowiedzi.
    • zielka Re: "W zdrowym ciele zdrowy duch" - ktos pomoze? 18.10.06, 22:31
      przy pomocy Malego Roberta:

      najpierw cytacik: "J'ai un esprit malsain dans un corps malsain. Je n'aime rien"
      (Morand).

      a teraz powaznie; polskie wyrazenie pochodzi pewnie od "Mens sana in corpore
      sano", i ta maksyma, tak ladnie brzmiaca po polsku, po francusku istnieje w
      wersji nieco mniej fajnej: "Sain de corps et d'esprit". Ale podobno niejaki
      Coubertin rzekl to nieco ladniej (i te wersje polecam) "un esprit ardent en un
      corps entrain".

      Ciekawe jest to, ze chyba w polskim ma to sile implikacji (jesli zdrowe cialo,
      wiec zdrowy duch), czy tez mowi, ze zdrowe cialo jest warunkiem (nie jedynym,
      ale koniecznym) do posiadania zdrowego ciala. Natomiast tak jak czytam wersje
      lacinska i francuska, to wychodzi, ze jest to po prostu opis (nie wiem czyj, nie
      znam kontekstu tekstu Juwenalisa), nie sugerujacy wcale istnienia zwiazku
      przyczynowo skutkowego miedzy cialem a duchem zdrowymi. Frapujace bardzo, po
      prawdzie.
      • maialina1 Re: "W zdrowym ciele zdrowy duch" - ktos pomoze? 19.10.06, 09:24
        Dziękuję, Zielka, za tak wyczerpującą odpowiedz.
        Pozdrawiam!
        M.
      • ujso Re: "W zdrowym ciele zdrowy duch" - ktos pomoze? 19.10.06, 10:05
        hej uwaga! Po francusku jest: Une âme saine dans un corps sain
        a Sain de corps et d'esprit to zdaje się tyle co zdrowy na ciele i umyśle
        • janou Re: "W zdrowym ciele zdrowy duch" - ktos pomoze? 19.10.06, 14:51
          dokladnie tak,"un esprit sain dans un corps sain" sprawdzcie w "goole.fr",bo
          mnie sie nie chce pisac linkasmile
          • janou Re: "W zdrowym ciele zdrowy duch" - ktos pomoze? 19.10.06, 14:55
            google.fr, oj starosc nie radoscsmile
        • zielka Re: "W zdrowym ciele zdrowy duch" - ktos pomoze? 19.10.06, 16:01
          a, ujso, widzisz: Twoja wersja jest blizsza polskiej, natomiast ta, ktora
          spotkalam w Petit Robert jest bliska lacinskiej (stoi obok niej)!

          czyli wersja, ktora podalas, jest wlasnie nieco daleko idaca implikacja, podczas
          gdy w wyrazeniu lacinskim takiej implikacji nie ma.

          wikipedia nakresla, okazuje sie, sprawe dokladnie tak, jak ja to sobie wyzej
          kombinowalam :
          en.wikipedia.org/wiki/Mens_sana_in_corpore_sano
          pzdr.
          • gat45 Re: "W zdrowym ciele zdrowy duch" - ktos pomoze? 19.10.06, 18:46
            zielka napisała:

            > a, ujso, widzisz: Twoja wersja jest blizsza polskiej, natomiast ta, ktora
            > spotkalam w Petit Robert jest bliska lacinskiej (stoi obok niej)!
            >
            > czyli wersja, ktora podalas, jest wlasnie nieco daleko idaca implikacja,
            podcza
            > s
            > gdy w wyrazeniu lacinskim takiej implikacji nie ma.
            >
            > wikipedia nakresla, okazuje sie, sprawe dokladnie tak, jak ja to sobie wyzej
            > kombinowalam :
            > en.wikipedia.org/wiki/Mens_sana_in_corpore_sano
            > pzdr.

            Rzeczywiscie bardzo wyczerpujaco potraktowalas temat, ale ja znam te lacinska
            maksyme - ktora we Francji zrobila zdecydowanie mniejsza kariere niz w Polsce -
            jako "un esprit sain dans un corps sain". Po prostu. Mniej to wdzieczne, ale
            uzywane na przyklad w dawnych-dawnych podrecznikach "gimnastyki szwedzkiej".

            Przyznaje, ze "esprit alerte" ma cos bardziej pociagajacego niz to plaskie
            tlumacze
            • gat45 Re: "W zdrowym ciele zdrowy duch" - ktos pomoze? 19.10.06, 18:48
              gat45 napisała:

              Za szybko sie wyslalo...


              > Przyznaje, ze "esprit alerte" ma cos bardziej pociagajacego niz to plaskie
              > tlumaczenie "mot à mot", niemniej jest ono chyba najczesciej uzywane.
Inne wątki na temat:
Pełna wersja