Pomóżcie prosze..

04.11.06, 20:01
Mam do przygotowania dialog po francusku. Ja kompletnie sobie nie moge dać z tym rady. Prosze przetłumaczcie mi to...

A. Jest zimno. Być może będzie padać. Będzie lepiej jak zostaniemy tutaj. Możemy iść na zakupy, do kina albo spotkać się ze znajomymi. Będzie bardzo miło.
B. Nie. Jedźmy do mojej cioci do Krakowa. Pokarze nam ciekawe miejsca, a później pójdziemy na zabawę
A. Może to jest dobry pomysł, ale pogoda może się zmienić. Zostańmy w domu.
B. Pogoda na pewno poprawi się. Ciocia na pewno ucieszy się jak nas zobaczy.
A. No dobrze. Możemy jechać. Mam nadzieję, że miło spędzimy czas.
B. Na pewno. Cieszę się, że się zgodziłaś.
    • viprk Re: Pomóżcie prosze.. 04.11.06, 22:38
      Nie odrabiamy zadan domowych, sprobuj sama, my ewentualnie poprawimy.
    • jtb Re: Pomóżcie prosze.. 05.11.06, 17:42
      Ja się odważę chociaż nie jestem specjalistą w tej dziedzinie

      A. Jest zimno. Być może będzie padać. Będzie lepiej jak zostaniemy tutaj. Możem
      > y iść na zakupy, do kina albo spotkać się ze znajomymi. Będzie bardzo miło.

      Il fait froid. Peut-etre il va plevoir. Il vaudra mieux de rester ici. Nous
      pouvons fair les achats, aller au cinema ou rencontrer nos amis. Il sera tres
      agrèable :

      B. Nie. Jedźmy do mojej cioci do Krakowa. Pokarze nam ciekawe miejsca, a późnie
      > j pójdziemy na zabawę

      Non. Allons chez ma tant à Cracovie. Elle va nous regarder les curieux places
      et aprés on va aller s‘amuser.

      A. Może to jest dobry pomysł, ale pogoda może się zmienić. Zostańmy w domu.

      Peut-etre c‘est une bonne idea mais le temps peut se changer. Restons chez nous.

      B. Pogoda na pewno poprawi się. Ciocia na pewno ucieszy się jak nas zobaczy.

      Ce sur que le temps se change. Je suis persuadè que ma tant sera content de
      nous voir

      A. No dobrze. Możemy jechać. Mam nadzieję, że miło spędzimy czasBien.

      On peut y aller. J’espere qu’on va etre à l’aise


      B. Na pewno. Cieszę się, że się zgodziłaś

      J’en suis sur. Je suis content que tu es d’accord avec moi

      • felinecaline Re: Pomóżcie prosze.. 05.11.06, 18:15
        No to, Karolino, lmoze troje wyciagniesz za to tlumaczenie.
        ;-P
        Jtb - Bescherell sie klania - radze powtorzyc koniugacje ( m.in we francuskim
        istnieje cos wiecej niz futur proche) i ortografie zreszta tez nie zawadzi.
        Rowniez polska.
        Kiedy czasownik "changer" jest pronominal?
        • jtb Re: Pomóżcie prosze.. 05.11.06, 18:21
          felinecaline napisała:


          > istnieje cos wiecej niz futur proche)

          Z mojego praktycznego doświadczenia wynika, źe w mowie potocznej króuje futur
          proche.
          Czemu nie poprawisz żeby miala ocenę bd?
          • felinecaline Re: Pomóżcie prosze.. 05.11.06, 18:36
            Bo to byloby moje bdb a nie jej a ja juz swoje mam ;-D
            • jtb Re: Pomóżcie prosze.. 05.11.06, 19:34

              No dobrze a co z tym futur proche w mowie potocznej? Ja mam wykształcenie
              techniczne a nie lingwistyczne. Nie uważam się za dobrego tłumacza szczególnie
              z polskiego na francuski bo raczej w mojej pracy zawodowej było odwrotnie.

              Pozdrowienia
              • felinecaline Re: Pomóżcie prosze.. 05.11.06, 20:06
                W mowie potocznej po prostu stosuje sie zasade nastepstwa czasow, ale to w
                pewnym stopniu prawda, ze co leniwsi Francuzi maja tendencje do ulatwiania
                sobie zycia i naduzywania futur proche. Nie polecam nasladownictwa. Nawiasem
                mowiac - ani zawodowo nie nauczam, ani nie tlumacze, jednak musze poslugiwac
                sie jezykiem w sposob jak najprecyzyjniejszy i wykluczajacy jakiekolwiek
                nieporozumienia wynuikle z gramatyki.

Pełna wersja