.........tłumaczenie-pomocy!!!

25.06.03, 00:17
Salut!
........juz sie prawie pogubilam...sad(( Mam na mysli tlumaczenie slowa "magister". Sprawdzalam juz w kilku slownikach, ale w kazdym moge wyczytac cos innego.
W jednych znalazlam tlumaczenie slowa "magister" jako "licenciee", a w innym jako "maitrise" (natomiast "licenciee" to licencjat).
Mnie osobiscie wydawalo sie, ze magister=maitrise, a licencjat=licencie.........
Teraz to juz mam metlik w glowie......Jak wiec mam tlumaczyc na francuski TYTUL MAGISTRA????
.......P.O.M.O.C.Y......!!!
    • melmire Re: .........tłumaczenie-pomocy!!! 25.06.03, 01:58
      Tytul magistra jako taki nie istnieje. Moi znajomi (obaj po magisterskich)
      wlasnie sie kloca czy tytul "maitre es. sciences" jest realnie uzywany czy
      nie, i wychodzi na to ze nie.
      Twoje problemy w tlumaczeniu wynikaja z roznic w systemie oswiatowym.
      Licence to dyplom poprzedzajacy maitrise.
      W ogole to idzie tak
      Deug (bac + 2)
      Licence(bac+3)
      Maitrise (bac + 4)
      Dess/Dea (bac+5)
      Podejrzewam (poniewaz mowilas kiedys ze chcesz studiowac we Francji) ze
      probujesz cos robic w tym kierunku i masz problemy z tlumaczeniem CV albo
      czegos w tym stylu. Daj znak,a chetnie pomoge smile
      • mickey13 Melmire!!!!!! HELP:)) 25.06.03, 22:25
        Tak.....problem z tlumaczeniem...Tzn. nie jestem pewna tlumaczenia tlumacza przysieglegosmile)) Ukonczylam studia magisterskie w PL, a na tlumaczeniu mam napisane: "le droit au titre de licenciee". Dlatego tez sprawdzilam w slowniku.....no i kazdy mowi inaczej...........Grrr
        Co o tym sadzisz, Melmire???
        • caline Re: Melmire!!!!!! HELP:)) 25.06.03, 22:36
          A skad jest twoj tlumacz przysiegly ?
          Wszystko zalezy od tego dla kogo, czy dla jakiej instytucji jest dany dokument
          tlumaczony. I trzeba sie rowniez liczyc z tym ze systemy oswiatowe w wielu
          krajach znacznie roznia sie od siebie
          np we Francji licence to studia trzyletnie, a w Belgii czteroletnie
          porownywalne do naszego magisterium. Tlumacz powinien to wszystko sprawdzic.
          Niestety wielu tlumaczy przysieglych nawet o takich szczegolach nie mysli.
          Pozdrawiam
          • melmire Re: Melmire!!!!!! HELP:)) 25.06.03, 23:30
            Jakos mi to licenciee nie pasuje sad Tez chyba nie bardzo funkcjonuje w jezyku
            francuskim, pomijajac fakt, ze jezeli juz, to odnosi sie do licencji.
            Po prostu tlumacz uparl sie na "tytul" a akurat we Francji jedyny realnie
            funkcjonujacy tytul to doktor (po doktoracie) - nie licze specjalnosci tylu
            lekarz czy adwokat- pozostale szczeble daja dyplomy , ale nie maja zwiazanych
            z nimi tytulow.
            Opieprz tlumacza!
            • melmire Re: Melmire!!!!!! HELP:)) 25.06.03, 23:39
              W sumie to mozesz przyszlosciowo nazwac swoj dyplom "master" wchodzi w
              przyszlym roku, do jego zaliczenia potrzebne jest 5 lat studiow czyli jak nasz
              magister.
    • maenna Re: .........tłumaczenie-pomocy!!! 27.06.03, 14:56
      Moim zdaniem powinno być "diplôme de maîtrise". Przynajmniej tak zawsze miałam
      w CV i na stronie tytułowej pracy magisterskiej...
      • kpanek Re: .........tłumaczenie-pomocy!!! 30.07.03, 17:02
        ja równiez ostatnio na tłumaczeniu przysięgłym widziałam "maitrise en ..."
Pełna wersja