Serdeczna PROŚBA o pomoc w tłumaczeniu

27.03.08, 21:08
Chciałbym napisać list do urzędu pewnego miasta w południowej Francji. Sprawa
jest dla mnie ważna, dlatego też zwracam się z serdeczną prośbą o pomoc w
przetłumaczeniu następującego tekstu na język francuski. Będę niesamowicie
wdzięczny za pomoc.

"Uprzejma prośba
Szanowni Państwo,
Zawsze chciałem odwiedzić Waszą okolicę. Było to moje marzenie od lat
dziecięcych, ponieważ wiele słyszałem o niej od mojego znajomego, który kiedyś
mieszkał w Waszym kraju.
Mieszkam w mieście Katowice w Polsce, mam 19 lat. Niestety nie mogę na razie
przyjechać i zwiedzić Waszych terenów, ponieważ nie mam obecnie na to
pieniędzy. Byłbym jednak bardzo wdzięczny, gdyby przysłali Państwo na mój
adres gadżety promocyjne dotyczące Waszej okolicy. Szczególnie chciałbym
otrzymać koszulkę t-shirt (rozmiar XXL lub XL) promującą Waszą okolicę, którą
chętnie bym nosił aby podkreślić moje zainteresowanie Waszym regionem. Bardzo
by mnie ucieszyły także pocztówki, długopisy, foldery i inne gadżety związane
z Waszym terenem. Dlatego też bardzo uprzejmie o to proszę.
Podaję mój adres: ...
Z poważaniem"
    • mmujer Ja jestem przeciw 27.03.08, 22:29
      Wg mnie to chyba cała ta prośba nie za bardzo ma sens.
      • alicez Re: Ja jestem przeciw 28.03.08, 08:13
        No ja się zgadzam z mmujer w całej rozciągłości... Czasy
        kiedy "smarowało" się takie prośby i chwytało innych za serce
        stwierdzeniem, że się żyje w biednym kraju, bezpowrotnie i dawno
        minęły.
        • bogdan1988 Brak zrozumienia i wyjaśnienie 28.03.08, 11:59
          Niestety nie rozumiecie Państwo mojej prośby. Nie chodzi o chwytanie nikogo za
          serce stwierdzeniem, że żyjemy w biednym kraju. Ponieważ nie mam możliwości
          odwiedzić tej miejscowości w ciągu co najmniej najbliższych dwóch lat, dlatego
          chciałbym przynajmniej otrzymać widokówki czy inne materiały promocyjne z
          Wydziału Promocji Urzędu Miejskiego lub Miejskiego Punktu Informacji Turystycznej.
          JESZCZE RAZ SERDECZNIE PROSZĘ OSOBĘ DOBREJ WOLI O POMOC W TŁUMACZENIU.
          Z poszanowaniem.
          Bogdan.
          • ela.tu-i-tam Re: Brak zrozumienia i wyjaśnienie 28.03.08, 13:37
            Nie ma zadnych szans. Nikt, zaden personel w merostwie sie tym nie
            zalmie (bo nie sa od tego, a my ich placimy z naszych podatkow),
            natomiast list moze sie stac dowcipem o nowym typie "nigerian spam",
            tym razem z Polski.

            Dzis mamy Internet, na ktorym sa zdjecia, widokowki, informacja
            turystyczna, wszystko - samoobsluga do ogladania. Natomiast
            nauczenie sie chocby minimalne francuskiego pozwoli widziec wiecej,
            i szukac na googlu lepiej.
            • bogdan1988 Re: Brak zrozumienia i wyjaśnienie 28.03.08, 15:29
              Jeśli tak to naprawdę dziwne podejście administracji francuskiej, jeśli nie chcą
              w ten sposób promować własnych regionów. Chciałbym jednak spróbować i proszę o
              pomoc w tłumaczeniu.
              • felinecaline Re: Brak zrozumienia i wyjaśnienie 28.03.08, 16:09
                Poprzedniczki dostatecznie wyjasnily juz sprawe, jesli sie upierasz
                to Twoj list nader chetnie za odpowiedia oplata przetlumaczy
                zawodowy tlumacz.
            • a_gneskka Re: Brak zrozumienia i wyjaśnienie 29.03.08, 04:24
              >Natomiast nauczenie sie chocby minimalne francuskiego pozwoli widziec wiecej, i szukac na googlu lepiej.

              Włoskiego też:
              forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=10307&w=77513252
              I hiszpańskiego:
              forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=23863&w=77513044
              i czeskiego, i niemieckiego, i portugalskiego...

              Czekamy na posty na reszcie językowych? uncertain
Pełna wersja