horreurs de la jalousie

16.11.08, 18:50
Mam takie jedno zdanie i kompletnie nie wiem o co chodzi, niepokoi mnie zaimek
en, no nie mam pojęcia jak przetłumaczyć to zdanie! Bardzo prosiłbym o jakąś
pomoc... Le roi son père, étant veuf d'une femme qui lui avait fait souffrir
toutes les horreurs de la jalousie, en épousa une seconde peu propre à en
inspirer, mais née pour en prendre.
    • felinecaline Re: horreurs de la jalousie 16.11.08, 19:07
      Wersja felinowa;
      "Krol - jej ojciec, bedac wdowcem po kobiecie, ktora sprawila, ze
      cierpial wszelakie okropienstwa zazdrosci poslubil druga, malo
      zdolna by ja (zazdrosc) w nim wzbudzic (zainspirowac go ku
      zazdrosci), lecz urodzona aby ja odczuwac.
      Kto da wiecej?
      • qamil81 Re: horreurs de la jalousie 16.11.08, 19:51
        tylko coś mi się nie zgadza z ta końcówką [ mais née pour en prendre] bo w ciągu
        dalszym tej zawiłej historii jest co następuje: Elle porta si loin les caprices
        de sa passion que le prince connut qu'il n'avait fait que changer de peine, et
        qu'il douta lequel de ses maux était le plus grand. No bo skoro ona jest
        urodzona by odczuwać zazdrość, tzn że to król ją zdradza, więc nie rozumiem tych
        caprices de sa passion. Ogólnie straszny tekst. I strasznie się nad nim męczę.
        Dziękuję za pomoc
        • zielka Re: horreurs de la jalousie 16.11.08, 20:40
          Nieslusznie Ci sie nie zgadza, chociaz faktycznie nie jest to tekst dla
          debiutantow smile Feline ma racje, wiec kontynuuje jej tlumaczenie:

          Tak dalece dawala ujscie swym kaprysom uczuc [= byciem zazdrosna o ksiecia], ze
          ksiaze zdal sobie sprawe z tego, ze w zasadzie tylko zmienila mu sie udręka, i
          nie wiedzial, ktore z tych dwoch nieszczesc bylo wieksze.
    • qamil81 Re: horreurs de la jalousie 29.11.08, 20:05
      qamil81 napisał:
      bardzo dziekuje za pomoc! dawno tu nie zagladałem!
      > Mam takie jedno zdanie i kompletnie nie wiem o co chodzi, niepokoi mnie zaimek
      > en, no nie mam pojęcia jak przetłumaczyć to zdanie! Bardzo prosiłbym o jakąś
      > pomoc... Le roi son père, étant veuf d'une femme qui lui avait fait souffr
      > ir
      > toutes les horreurs de la jalousie, en épousa une seconde peu propre à en
      > inspirer, mais née pour en prendre.
Inne wątki na temat:
Pełna wersja