Dodaj do ulubionych

Przymiotnik "płytki"

04.12.08, 00:32
Do wszystkich, którzy się nad tym kiedyś zastanawiali !

Nie ma bezpośredniego odpowiednika we francuskim, wiem, wiem. Ale
jak sobie dajecie radę, kiedy mowa jest o nie o wodzie "peu
profonde" ? Kiedy mówimy o myśli, rozumowaniu ?

Ciekawam doświadczeń - czekam.

I wszystkim Barbarom składam imieninowe życzenia.
Obserwuj wątek
        • zielka "zwrocic honor" 05.12.08, 18:36
          Assiette jak najbardziej plate/creuse/à dessert.

          Natomiast "wyreczyc", jejku, no dokladnego tlumaczenia nie ma, podobnie jak
          "zalatwic" chyba smile Wiec "faire quelque chose à la place de quelqu'un d'autre",
          nie ma co kombinowac, trzeba wydaje mi sie tlumaczyc opisowo.

          Ja natomiast szukam wyrazenia typu: "zwrocic honor"; jak wtedy, gdy komus mowie,
          ze sie myli, okazuje sie, ze sie nie mylil, i ja mu wtedy "zwracam honor",
          wiecie jak to powiedziec?
          • gat45 Zwracanie honoru na czas 05.12.08, 18:51
            zielka napisała:

            > Assiette jak najbardziej plate/creuse/à dessert.
            >
            > Natomiast "wyreczyc", jejku, no dokladnego tlumaczenia nie ma,
            podobnie jak
            > "zalatwic" chyba smile Wiec "faire quelque chose à la place de
            quelqu'un d'a
            > utre",
            > nie ma co kombinowac, trzeba wydaje mi sie tlumaczyc opisowo.
            >
            > Ja natomiast szukam wyrazenia typu: "zwrocic honor"; jak wtedy,
            gdy komus mowie
            > ,
            > ze sie myli, okazuje sie, ze sie nie mylil, i ja mu wtedy "zwracam
            honor",
            > wiecie jak to powiedziec?


            W moim otoczeniu używa się wyrażenia "au temps pour moi", które
            często zresztą bywa błędnie pisane jako "autant pour moi". Mój teść,
            purysta językowy, kiedyś długo i obficie tłumaczył mi pochodzenie
            tego zwrotu, ale przyznaję, że je zapomniałam. A może nie słuchałam
            uważnie ?

            Spróbuję odszukać smile))


            A co do wyręczania : jeżeli chodzi o dość ostre stadium, to chyba
            można powiedzieć "se servir de quelqu'un", ale to już na pograniczu
            wykorzystywania. Inaczej podzielam zdanie Szanownej Przedmówczyni
            • janou Re: Zwracanie honoru na czas 05.12.08, 19:07
              gat45 napisała:
              W moim otoczeniu używa się wyrażenia "au temps pour moi", które
              > często zresztą bywa błędnie pisane jako "autant pour moi". Mój
              teść,
              > purysta językowy, kiedyś długo i obficie tłumaczył mi pochodzenie
              > tego zwrotu, ale przyznaję, że je zapomniałam. A może nie
              słuchałam
              > uważnie ?
              Spróbuję odszukać smile))
              ---------
              moze to?smile
              www.langue-fr.net/index/a/au_temps-autant.htm
              >
              > Spróbuję odszukać smile))
            • zielka Re: Zwracanie honoru na czas 06.12.08, 16:56
              gat45 napisała:
              >
              > W moim otoczeniu używa się wyrażenia "au temps pour moi", które
              > często zresztą bywa błędnie pisane jako "autant pour moi". Mój teść,
              > purysta językowy, kiedyś długo i obficie tłumaczył mi pochodzenie
              > tego zwrotu, ale przyznaję, że je zapomniałam. A może nie słuchałam
              > uważnie ?
              >
              Dzieki, zapomnialam o tym wyrazeniu bo nie za bardzo je lubie, nie wiem czemu.
              Ale musze przestac sie wyglupiac, bo w domu z uroczym malzonkiem moge sobie
              pozwolic na polonizmy typu: "je te rends ton honneur alors", ale z kolegami z
              pracy to juz mniej jest to fajne.

              Uzywacie czasem tlumaczen doslownych roznych wyrazen? Moja fr. rodzina uwielbia
              "si tu ne m'écoutes pas, il ne te reste alors que d'écouter la peau de chien" smile
                • zielka Psia skora 07.12.08, 19:48
                  Nie, no jest to absurdalne, ale mama kiedys tak do mnie mowila: "jak mnie nie
                  sluchasz, to bedziesz sluchac psiej skory". Wlasnie sprawdzilam w necie co to
                  znaczy, okazuje sie ze calosc brzmi "Kto nie słucha ojca, matki, ten słucha
                  psiej skóry”, i znaczy tyle, ze "psia skora", to jest pas skorzany, ktorym sie
                  bije dzieci. Z tym, ze moja mama mnie nigdy nie bila, wiec znam to tylko jako
                  jakies troche humorystyczne ostrzezenie.
              • gat45 Dziwadełka 08.12.08, 08:27
                zielka napisała:

                >
                > Uzywacie czasem tlumaczen doslownych roznych wyrazen? Moja fr.
                rodzina uwielbia
                > "si tu ne m'écoutes pas, il ne te reste alors que d'écouter la
                peau de chien" :
                > -)

                Oczywiście ! To jedna z ulubionych zabaw naszego dwujęzycznego
                grona. Ostatnio furorę zrobiło "to nie pożycza na konfuzję" w
                wykonaniu mojego domowego Alzatczyka, który pod moją ciężką ręką
                polszczyznę dość dobrze opanował. Jak mi się przypomną inne -
                doniosę uprzejmie. smile)))
                • gat45 Re: Zwracanie honoru na czas 12.12.08, 07:38
                  homard napisał:

                  > ja z polskiej perspektywyw powiedzial bym J'admet la raison jesli
                  chodzi o ten
                  > honor :_)


                  I uprościłbyś kwestię, a raczej nie oddałbyś całej gamy
                  znaczeniowej. Bo i polskie zwracanie honoru, i "au temps pour moi"
                  oznaczają nie tylko przyjęcie do wiadomości racji rozmówcy. Tu
                  wybija się przyznanie się do własnego błędu.
            • gat45 Re: zalatwic = arranger, wyreczyc=remplacer ? 05.12.08, 20:05
              ela.tu-i-tam napisała:

              > Tak bym to tlumaczyla.
              >
              > Tu peux m'arranger cela STP? Mozesz mi to zalatwic ?
              >


              I bardzo dobrze byś tłumaczyła, dopóki to wystarcza w danym
              kontekście. Problem w tym, że polskie "załatwianie", a już
              szczególnie "załatwianie sobie (czy komuś)" zatoczyło nieco inny
              krąg znaczeniowy. Realia w Polsce się zmieniły, ale tamto znaczenie
              ma dłuższe życie. Chodzi mi o załatwienie czegoś przez szczególne
              chody, znajomość z osobą, która decyduje o przydziale dóbr
              deficytowych i inne takie radosne zjawiska. Kiedy (były to dobre
              czasy sprzed wszechogarniającej informatyzacji) pracująca w
              Prefekturze Policji koleżanka "załatwiała mi" mandaty za złe
              parkowanie, elle les "faisait sauter". A dokładniej "elle faisait
              sauter mes contre-danses". Ostatecznie można by powiedzieć, że "elle
              s'arrangeait pour les annuler". Trzeba by sięgnąć do literatury z
              czasów "marché noir" chyba, do "Au Bon Beurre" na przykład, żeby
              znaleźć takie żywe odpowiedniki.

              A co do wyręczania - oczywiście masz rację, ale do pewnego stopnia.
              Bo jest jeszcze "wyręczanie się kimś", które ma wyraźną nutkę
              wykorzystywania drugiej osoby. I w tym właśnie znaczeniu ja bym
              używała "se servir de quelqu'un".

              "Wyręczę cię" można też oddać przez "je m'en charge".
Inne wątki na temat:

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka