kurrka 22.03.09, 17:01 Nie daje mi spokoju... po polsku podaj się zwykle niebieski ptak, ale wg mnie nie oddaje to znaczenia tego wyrażenia, może macie jakiś pomysł? a może ja się zafiksowałam i nie mam racji? Odpowiedz Link czytaj wygodnie posty
mmujer Re: chevalier d'industrie 22.03.09, 18:48 Wg mnie: człowiek obrotny. To znaczy wszystko załatwi ale nie przebiera w środkach. Odpowiedz Link
kurrka Re: chevalier d'industrie 22.03.09, 19:58 tak bardziej pasuje, ale dlaczego słowniki podają tego niebieskiego ptaka? Odpowiedz Link
reine_marguerite Re: chevalier d'industrie 22.03.09, 20:05 Chevalier d'industrie: (péjoratif) personne qui se livre à des activités peu scrupuleuses, aventurier, escroc. Odpowiedz Link
gat45 Hohsztapler 22.03.09, 20:42 Chodzi mi po głwie, że któryś z Mannowskich (bodajże) tytułów tak właśnie przetłumaczono. Poszukam jeszcze. Przygody hohsztaplera ? Odpowiedz Link
janou Re: chevalier d'industrie 22.03.09, 20:46 www.cnrtl.fr/synonymie/chevalier%20d'industrie/substantif www.patrimoine-de-france.org/mots/mots-acade-50-24811.html Odpowiedz Link
janou Re: chevalier d'industrie 22.03.09, 20:52 i tu; dictionnaire.tv5.org/dictionnaires.asp?Action=1&mot=chevalier&che=1 dictionnaire.tv5.org/dictionnaires.asp?Action=1&mot=dictionnaire&che=1 albo tak; wpisac slowo albo wyrazenie we francuskim googlu i dodac googla do ulubionych www.google.fr/ Odpowiedz Link
kurrka Re: chevalier d'industrie 24.03.09, 02:26 wszystkim dziękuję za odpowiedzi i trud wyszukiwania. jeśli idzie o definicje francuskie to nie do wszystkich dotarłam, ale standardowo sprawdzam w Robercie i TFL, czy jeszcze gdzies warto? Pytanie jednak nie było o znaczenia, które podają francuskie słowniki, tylko polskie i ewentualny trafniejszy. Uderzyło mnie to, bo sprawdzałam też u autorytetów od idiomów w przekładzie polsko-francuskim, więc zakładam, że niebieski ptak ma uzasadnienie. Mnie się hochsztapler podoba, ale co ciekawe - łączy się to z niebieskim ptakiem. Ale zdaje mi się, że bardzie negatywne skojarzenia budzi hochsztapler, szalbierz czy awanturnik, zależnie już pewnie od kontekstu może i w jakimś ten niebieski ptak się znajdzie. Podsumowując, cieszę się, że nie jako jedynej wydawało mi się, że coś z tym nie tak padło kilka fajnych propozycji: opisowo: ktoś obrotny, kto nie przebiera w środkach i hochsztapler. A mnie się daje urodziły z hochsztaplera inne, można ten zbiorem jeszcze pewnie powiększyć. dziękuję Odpowiedz Link
reine_marguerite Re: chevalier d'industrie 24.03.09, 08:13 Do wyszukiwania definicji francuskich polecam: atilf.atilf.fr (Le trésor de la langue française informatisé) Odpowiedz Link
kurrka Re: chevalier d'industrie 27.03.09, 12:24 z tego już korzystam (pisałam wyżej, choc niejasno mialo byc TFR, taki mam do tego skrót w kompie , wielkie dzięki. nadal pozostaje dla mnie zagadką, skąd ten niebieski ptak w słownikach francusko-polskich, może umknęły mi jakieś odcienie znaczeniowe tego wyrażenia u nas? ciekawe... szczególnie, że u nas hochsztaplera się przez niebieskiego ptaka tłumaczy. Odpowiedz Link
reine_marguerite Re: chevalier d'industrie 27.03.09, 12:53 A to przepraszam, nie skojarzyłam, że masz na myśli wlaśnie TLF. Jeśli chodzi o słowniki FR-PL i PL-FR, to trzymałabym się od nich z daleka. Nie dość, ze powstały pewnie kilkadziesiąt lat temu (czyli są już po części zdezaktualizowane), to jeszcze pełno w nich byków. Jak choćby ten "niebieski ptak". Nie pozostaje nic innego, tylko korzystać wyłącznie ze słowników francuskich... Odpowiedz Link
rebeko Re: chevalier d'industrie 28.03.09, 12:35 Mianem "niebieskiego ptaka" określano kiedyś w Polsce człowieka niepracującego ( mimo swojego wieku), który spędzał czas nie wiadomo na czym, raczej beztroskiego i wg mnie niekoniecznie prowadzącego podejrzane interesy. Z moich obserwacji wynika że, częściej to określenie przypisywano człowiekowi, bez obowiązków i zobowiązań niż oszustowi.A co na to inni... Odpowiedz Link
phlora Re: chevalier d'industrie 28.03.09, 16:49 Niestety ja z kolei nie czuję dostatecznie dobrze francuskiego chevalier d'industrie. Natomiast co do niebieskiego ptaka, to podobno wywodzi się z biblii (??). Biblioznawcy cytują Mt.6,26 Tak jak ptaki latające po niebie, co to nie sieją, nie zbierają, a mają(co jeść). W Polsce niebieski ptak ma jeszcze zalety - wdzięk i lekkość bytu, którego nie ma hochsztapler (słowo zresztą trochę przestarzałe). Hochsztapler jest całkowicie pejoratywny, nie ma żadnego wdzięku, czyste zawodowstwo w omijaniu prawa, często robi przekręty po to wyłącznie by się wzbogacić. Niebieski ptak nie tak całkowicie pojęciem pejoratywnym. Taki lekkoduch co robi drobne występki naganne prawnie lub etycznie, żeby przeżyć w swoim nic-nie-robieniu, nie żeby się wzbogacić. Między hochsztaplerem a niebieskim ptakiem sytuuje się kombinator i krętacz. Odpowiedz Link