chevalier d'industrie

22.03.09, 17:01
Nie daje mi spokoju... po polsku podaj się zwykle niebieski ptak, ale wg mnie
nie oddaje to znaczenia tego wyrażenia, może macie jakiś pomysł? a może ja się
zafiksowałam i nie mam racji?
    • mmujer Re: chevalier d'industrie 22.03.09, 18:48
      Wg mnie: człowiek obrotny. To znaczy wszystko załatwi ale nie
      przebiera w środkach.
    • kurrka Re: chevalier d'industrie 22.03.09, 19:58
      tak bardziej pasuje, ale dlaczego słowniki podają tego niebieskiego ptaka?
    • reine_marguerite Re: chevalier d'industrie 22.03.09, 20:05
      Chevalier d'industrie: (péjoratif) personne qui se livre à des activités peu
      scrupuleuses, aventurier, escroc.
      • gat45 Hohsztapler 22.03.09, 20:42
        Chodzi mi po głwie, że któryś z Mannowskich (bodajże) tytułów tak
        właśnie przetłumaczono. Poszukam jeszcze. Przygody hohsztaplera ?
      • janou Re: chevalier d'industrie 22.03.09, 20:46

        www.cnrtl.fr/synonymie/chevalier%20d'industrie/substantif
        www.patrimoine-de-france.org/mots/mots-acade-50-24811.html
        • janou Re: chevalier d'industrie 22.03.09, 20:52
          i tu;
          dictionnaire.tv5.org/dictionnaires.asp?Action=1&mot=chevalier&che=1

          dictionnaire.tv5.org/dictionnaires.asp?Action=1&mot=dictionnaire&che=1
          albo tak;
          wpisac slowo albo wyrazenie we francuskim googlu i dodac googla do
          ulubionychsmile
          www.google.fr/
          • kurrka Re: chevalier d'industrie 24.03.09, 02:26
            wszystkim dziękuję za odpowiedzi i trud wyszukiwania. jeśli idzie o definicje
            francuskie to nie do wszystkich dotarłam, ale standardowo sprawdzam w Robercie i
            TFL, czy jeszcze gdzies warto?

            Pytanie jednak nie było o znaczenia, które podają francuskie słowniki, tylko
            polskie i ewentualny trafniejszy. Uderzyło mnie to, bo sprawdzałam też u
            autorytetów od idiomów w przekładzie polsko-francuskim, więc zakładam, że
            niebieski ptak ma uzasadnienie.
            Mnie się hochsztapler podoba, ale co ciekawe - łączy się to z niebieskim
            ptakiem. Ale zdaje mi się, że bardzie negatywne skojarzenia budzi hochsztapler,
            szalbierz czy awanturnik, zależnie już pewnie od kontekstu może i w jakimś ten
            niebieski ptak się znajdzie.
            Podsumowując, cieszę się, że nie jako jedynej wydawało mi się, że coś z tym nie
            tak wink padło kilka fajnych propozycji: opisowo: ktoś obrotny, kto nie przebiera
            w środkach i hochsztapler. A mnie się daje urodziły z hochsztaplera inne, można
            ten zbiorem jeszcze pewnie powiększyć.
            dziękuję smile
            • reine_marguerite Re: chevalier d'industrie 24.03.09, 08:13
              Do wyszukiwania definicji francuskich polecam:
              atilf.atilf.fr
              (Le trésor de la langue française informatisé)
              • kurrka Re: chevalier d'industrie 27.03.09, 12:24
                z tego już korzystam (pisałam wyżej, choc niejasno mialo byc TFR, taki mam do
                tego skrót w kompie wink, wielkie dzięki.

                nadal pozostaje dla mnie zagadką, skąd ten niebieski ptak w słownikach
                francusko-polskich, może umknęły mi jakieś odcienie znaczeniowe tego wyrażenia u
                nas? ciekawe... szczególnie, że u nas hochsztaplera się przez niebieskiego ptaka
                tłumaczy.
                • reine_marguerite Re: chevalier d'industrie 27.03.09, 12:53
                  A to przepraszam, nie skojarzyłam, że masz na myśli wlaśnie TLF. smile

                  Jeśli chodzi o słowniki FR-PL i PL-FR, to trzymałabym się od nich z daleka. Nie
                  dość, ze powstały pewnie kilkadziesiąt lat temu (czyli są już po części
                  zdezaktualizowane), to jeszcze pełno w nich byków. Jak choćby ten "niebieski
                  ptak". Nie pozostaje nic innego, tylko korzystać wyłącznie ze słowników
                  francuskich... uncertain
    • rebeko Re: chevalier d'industrie 28.03.09, 12:35
      Mianem "niebieskiego ptaka" określano kiedyś w Polsce człowieka niepracującego
      ( mimo swojego wieku), który spędzał czas nie wiadomo na czym, raczej
      beztroskiego i wg mnie niekoniecznie prowadzącego podejrzane interesy. Z moich
      obserwacji wynika że, częściej to określenie przypisywano człowiekowi, bez
      obowiązków i zobowiązań niż oszustowi.A co na to inni...
      • phlora Re: chevalier d'industrie 28.03.09, 16:49
        Niestety ja z kolei nie czuję dostatecznie dobrze francuskiego chevalier d'industrie.
        Natomiast co do niebieskiego ptaka, to podobno wywodzi się z biblii (??). Biblioznawcy cytują Mt.6,26 Tak jak ptaki latające po niebie, co to nie sieją, nie zbierają, a mają(co jeść).
        W Polsce niebieski ptak ma jeszcze zalety - wdzięk i lekkość bytu, którego nie ma hochsztapler (słowo zresztą trochę przestarzałe). Hochsztapler jest całkowicie pejoratywny, nie ma żadnego wdzięku, czyste zawodowstwo w omijaniu prawa, często robi przekręty po to wyłącznie by się wzbogacić. Niebieski ptak nie tak całkowicie pojęciem pejoratywnym. Taki lekkoduch co robi drobne występki naganne prawnie lub etycznie, żeby przeżyć w swoim nic-nie-robieniu, nie żeby się wzbogacić.
        Między hochsztaplerem a niebieskim ptakiem sytuuje się kombinator i krętacz.
Inne wątki na temat:
Pełna wersja