mara73 13.06.09, 12:25 "Przyszla koza do woza" czy znacie moze odpowiednik francuski tego przyslowia? Ewentualnie bliskoznaczny bardzo prosze Odpowiedz Link czytaj wygodnie posty
marguyu Re: Przyszla koza do woza-jak po francusku? 14.06.09, 17:12 Zabiles nam cwieka. Od wczoraj dumamy z mezem nad koza i wozem i nic nam do glowy nie przychodzi. Za to koza bezkarnie nas meczy. Maz, autentyczny zywy Francuz mowiacy po polsku, wiec doskonale rozumiejacy "koze do woza" ryje wlasnie w slownikach, zeby przepedzic chwilowe zaparcie zwojow mozgowych. Jesli znajdziemy koze, damy znac. Odpowiedz Link
mara73 Re: Przyszla koza do woza-jak po francusku? 14.06.09, 20:04 Bardzo dziekuje Mama nadziej, ze cos znajdziecie bo mnie niestety nic nie przyszlo do glowy pozdrawiam serdecznie Odpowiedz Link
radames1 Re: Przyszla koza do woza-jak po francusku? 14.06.09, 20:56 vous viendrez cuire a mon four, zmienić sobie czas chyba możesz...jak byk pod hasłem koza stoi... Odpowiedz Link
marguyu Re: Przyszla koza do woza-jak po francusku? 14.06.09, 22:41 Koza poszla w zaparte! Za to wpadlam na dobry pomysl podzielenia sie przydatnym adresem : www.lexilogos.com/index.htm Mozna sobie tlumaczyc z czego sie chce na co sie chce Odpowiedz Link
mara73 Re: Przyszla koza do woza-jak po francusku? 14.06.09, 22:52 radames1 napisała: > vous viendrez cuire a mon four, zmienić sobie czas chyba > możesz...jak byk pod hasłem koza stoi... czyli np. w sensie, ze ja przyszlam do kogos w laske to bedzie "je suis venu cuire a ton four"? w kazdym razie dziekuje bardzo a moze znacie inne przyslowia francuskie oznaczajace przyjscie do kogos w laske jak "ta koza do woza"? Odpowiedz Link
a_gneskka Re: Przyszla koza do woza-jak po francusku? 14.06.09, 23:20 > > > vous viendrez cuire a mon four, zmienić sobie czas chyba > > możesz...jak byk pod hasłem koza stoi... czyli np. w sensie, ze ja > przyszlam do kogos w laske to bedzie "je suis venu cuire a ton > four"? Nie będzie, w formie pierwotnej też nie - google temu przeczy, wyrażenie pojawia się tylko kilka razy. Ja bym obstawiała "il viendra moudre dans notre moulin", ale w czasie przeszłym tego nie widzę... Odpowiedz Link