Przyszla koza do woza-jak po francusku?

13.06.09, 12:25
"Przyszla koza do woza" czy znacie moze odpowiednik francuski tego
przyslowia? Ewentualnie bliskoznacznysmile bardzo prosze
    • marguyu Re: Przyszla koza do woza-jak po francusku? 14.06.09, 17:12
      Zabiles nam cwieka. Od wczoraj dumamy z mezem nad koza i wozem i nic
      nam do glowy nie przychodzi. Za to koza bezkarnie nas meczy.
      Maz, autentyczny zywy Francuz mowiacy po polsku, wiec doskonale
      rozumiejacy "koze do woza" ryje wlasnie w slownikach, zeby
      przepedzic chwilowe zaparcie zwojow mozgowych.
      Jesli znajdziemy koze, damy znac.
      smile
      • mara73 Re: Przyszla koza do woza-jak po francusku? 14.06.09, 20:04
        Bardzo dziekujesmile Mama nadziej, ze cos znajdziecie bo mnie niestety
        nic nie przyszlo do glowy sad pozdrawiam serdecznie
    • radames1 Re: Przyszla koza do woza-jak po francusku? 14.06.09, 20:56
      vous viendrez cuire a mon four, zmienić sobie czas chyba
      możesz...jak byk pod hasłem koza stoi...
      • marguyu Re: Przyszla koza do woza-jak po francusku? 14.06.09, 22:41
        Koza poszla w zaparte! Za to wpadlam na dobry pomysl podzielenia
        sie przydatnym adresem :

        www.lexilogos.com/index.htm

        Mozna sobie tlumaczyc z czego sie chce na co sie chce smile
      • mara73 Re: Przyszla koza do woza-jak po francusku? 14.06.09, 22:52
        radames1 napisała:

        > vous viendrez cuire a mon four, zmienić sobie czas chyba
        > możesz...jak byk pod hasłem koza stoi... czyli np. w sensie, ze ja
        przyszlam do kogos w laske to bedzie "je suis venu cuire a ton
        four"?
        w kazdym razie dziekuje bardzosmile a moze znacie inne przyslowia
        francuskie oznaczajace przyjscie do kogos w laske jak "ta koza do
        woza"?
        • a_gneskka Re: Przyszla koza do woza-jak po francusku? 14.06.09, 23:20
          >
          > > vous viendrez cuire a mon four, zmienić sobie czas chyba
          > > możesz...jak byk pod hasłem koza stoi... czyli np. w sensie, ze ja
          > przyszlam do kogos w laske to bedzie "je suis venu cuire a ton
          > four"?

          Nie będzie, w formie pierwotnej też nie - google temu przeczy, wyrażenie pojawia się tylko kilka razy. Ja bym obstawiała "il viendra moudre dans notre moulin", ale w czasie przeszłym tego nie widzę...
Inne wątki na temat:
Pełna wersja