Dodaj do ulubionych

Koan z wysokiej półki w Księdze Koheleta

18.01.19, 21:32
Popularnie tłumaczony jako "Wszystko to marność nad marnościami i tylko marność" jest jak się okazuje błędnym tłumaczeniem. Współczesne tłumaczenie to raczej "ulotne, jakże ulotne, wszystko jest takie ulotne" co już brzmi bardzo zenem.
Obserwuj wątek
    • 2fat Re: Koan z wysokiej półki w Księdze Koheleta 20.01.19, 19:50
      Można to chyba rozumieć jako "Puste, jakże puste, wszystko jest takie puste..."
    • uff.o Re: Koan z wysokiej półki w Księdze Koheleta 08.03.19, 02:31
      niepowtarzalne, jakże niepowtarzalne, wszystko tak niepowtarzalne.
      • uff.o Re: Koan z wysokiej półki w Księdze Koheleta 08.03.19, 02:37
        czyli poprzednie tłumaczenie wyrażało pesymistyczno-egzystencjalną psychikę tłumacza. Stanowisko bardziej filozoficzne (Księga Mądrości, jakby nie było), a obecnie wydaje się bardziej poetyckie. Raczej w konwencji haiku niż koanu? Poza tym to słowo 'ulotne' ma również lotność. ulatywanie czyli metaforyczne uduchowienie, trans-formację, spełnienie. Jak kwiat którego zapach, esencja ulatuje do góry, podczas gdy ciało staje się pokarmem.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nie pamiętasz hasła lub ?

Nakarm Pajacyka