norweski-parę luźnych słów do przetłumacz

23.11.04, 20:27
Nie mam słownika norwesko-polskiego. Czy jest taki on-line? Nie mam 100%
pewności co do paru poniższych słów, proszę o potwierdzenie lub korektę.
1.midlene- środkowy?
2.Hvordan foregar slik...jak/ w jaki sposób przebiega ten...?
3.personlig firma- jak to będzie po polsku- prywatna inicjatywa, działalnośc
gosp?
4.oppfolgingkurs-kurs stacjonarny?
Bardzo dziękuję
    • anniken Re: norweski-parę luźnych słów do przetłumacz 24.11.04, 03:58
      Hej :)

      Nie spotkalam sie ze slownikiem online.
      Jezeli gdzies trafisz na taki, to bardzo prosze o link :)

      1. midlene (liczba mnoga forma okreslona) - środki. "Środkowy" to "midt-"
      2. "slik" mozna tu tlumaczyc jako "ten" lub "taki", w zaleznosci od kontekstu.
      3. personlig firma - prywatna firma. W kontekscie mozna tlumaczyc jako prywatne
      przedsiebiorstwo/dzialalnosc gospodarcza (personlig foretak, egen
      næringsvirksomhet). Zobacz, co jest najbardziej zgodne z charakterem i forma
      tekstu.
      4. oppfølgingskurs - kurs zaawansowany (dla zaawansowanych). Kurs, ktory
      oferuje sie po kursie podstawowym (grunnkurs).

      Czy moge Cie w zamian prosic o wytlumaczenie "kurs stacjonarny"?
      Czy to kurs z zakwaterowaniem? Czy kurs "na miejscu"?
      Dziekuje :)




      • legal.alien Re: norweski-parę luźnych słów do przetłumacz 24.11.04, 11:51
        Zobacz tutaj:
        66.70.46.80:5555/
        Jest to uproszczona wersja slownika Clue.
      • monika.m2 Re: norweski-parę luźnych słów do przetłumacz 03.12.04, 00:49
        Bardzo dziękuję!
        Jeśli chodzi o znaczenie kursu stacjonarnego. Tak sie potoczne mówi, mając na
        mysli kurs, szkolenie które odbywa się w jednym miejscu. Słowa STACJONARNY
        używa sie w róznych znaczeniech- studia stacjonarne wcale nie oznaczają że są z
        zakwaterowaniem. Niestety nie mogłam znaleźć w słowniku on-line odpowiedzi .
        Pewnie stacjonarny oznacza "na miejscu", od "stacja". Raczej małoprawdopodobne
        że "z zakwaterowaniem" od np. słowa "stancja". Zaintrygowało mnie Twoje
        pytanie, nie spoczne dopóki nie dojdę prawdy.
        • pia.ed Re: norweski-parę luźnych słów do przetłumacz 03.12.04, 12:19
          Przeciwienstwem jest w takim kurs ZAOCZNY, czyli "nie na miejscu",
          to tylko tak luzna, nic nie dajaca uwaga...

          Normalnie o stacjonowaniu mowi sie jak o zamieszkaniu, np jednostka wojskowa
          stacjonujaca w... .
          Ale w tym wypadku tylko kurs jest na miejscu, a kursant musi chyba tam juz
          mieszkac.
          Jesli spotklas sie z takim wyrazeniem to zapytaj sie u zrodla, tam gdzie taki
          kurs organizuja. W slowniku nie znajdziesz na pewno odpowiedzi!
Pełna wersja