Dodaj do ulubionych

Prośba o tłumaczenie dedykacji w książce

27.07.10, 12:49
Witam,
bardzo proszę o tłumaczenie na rosyjski następującej dedykacji:


Przywieziona z daleka szansa na zrozumienie świata.
Drogiemu przyjacielowi - M.

Z góry dziękuję
Obserwuj wątek
    • 8-anna Re: Prośba o tłumaczenie dedykacji w książce 29.07.10, 13:26

      > Przywieziona z daleka szansa na zrozumienie świata.
      > Drogiemu przyjacielowi - M.

      "Привезенный издалека шанс понять мир"
      Дорогому другу -М.
      Ale dodam uwagę: ani po polsku ani po rosyjsku to nie brzmi dobrze -zbyt
      wyszukana dedykacja - przez to - sztuczna.
      • ultraloret Re: Prośba o tłumaczenie dedykacji w książce 29.07.10, 20:43
        Czy po polsku to brzmi dobrze - nie Pani to osądzać.
        Dziękuję za tłumaczenie, a istotę poprawności proszę zostawić mnie. Pozdrawiam.
        • 8-anna Re: Prośba o tłumaczenie dedykacji w książce 30.07.10, 12:37
          Dlaczego nie mnie? Jestem humanistką, native speakerem i wyczuwam zgrzyty w treści.
          Prawdą jest, że może Pan/Pani zrobić z moja uwagą, co zechce. jak również z
          dedykacją:))
          • ultraloret Re: Prośba o tłumaczenie dedykacji w książce 30.07.10, 18:48
            Ależ nie wątpię w Pani możliwości :)
            Władam zaledwie sześcioma językami, a rosyjskiego niestety zacznę się uczyć
            dopiero od października - nie wiem, czy to zgrzyta czy nie. Chodziło mi raczej o
            kwestię polskiej wersji dedykacji, w której sztuczności oraz zbytniego
            wyszukania nie widzę - i będę upierać się przy swoim.
          • mandi111 Re: Prośba o tłumaczenie dedykacji w książce 05.08.10, 15:30
            Ja jestem filologiem i nativem języka polskiego i uważam, że po
            polsku nie brzmi to sztucznie. Poetycko, troszkę filozoficznie, ale
            nie szutcznie.
            • 8-anna Re: Prośba o tłumaczenie dedykacji w książce 14.08.10, 21:22
              No cóż, wyjaśniam własny odbiór tej dedykacji - "przywieziona z daleka szansa
              na zrozumienie świata" mnie osobiście by lekko dotknęła, ponieważ sugerowałaby,
              że ja bez niej tego świata "za Chiny" nie potrafię zrozumieć, dawałaby mi do
              zrozumienia, że czegoś mi nie dostaje i stąd ten prezent z wyraźną informacją,
              że oto otrzymałam możność i sposobność pojęcia świata, co wcześniej [bez tego
              prezentu] nie było mi dane. Stąd mój komentarz - naturalnie, wszystko IMHO, może
              kogoś taka dedykacja ucieszy:))
              • ultraloret Re: Prośba o tłumaczenie dedykacji w książce 15.08.10, 15:48
                W ogromnym uproszczeniu mniej więcej o to chodzi. Prosiłam o tłumaczenie, a nie
                osobiste wyznania. Nie rozumiem więc, skąd to oburzenie.
                I dobra rada: proponuję pisać po polsku bez zbędnych efekciarskich skrótowców.
                • ultraloret Re: Prośba o tłumaczenie dedykacji w książce 15.08.10, 16:49
                  <
                  • krasawicamaskwy Re: Prośba o tłumaczenie dedykacji w książce 16.01.11, 17:20
                    Gdybyś "ultraloret " znała nawet 10 języków ,to nie zmienia faktu , ż e jestes jakaś taka wrednawa.Czujesz ???
                    • agniechab_3 Re: Prośba o tłumaczenie dedykacji w książce 14.04.11, 09:45
                      "wrednawa" zbyt grzecznie powiedziane... anna zrobiła "ultraloret' przysługę, poświęciła swój czas , przetłumaczyła tekst i ot... dostała "podziekowanie" w formie reprymendy.
                      O ile jestem w stanie zrozumieć treść dedykacji / bo przecież KAŻDY ma "swoje" powody, aby WŁAŚNIE
                      T A K zredagować dedykację, a nie inaczej.../, to... "za Chiny Ludowe" NIE pojmuję Twojej agresji, ultraloret, w stosunku do anny...
                      anna miała prawo wyrazić swoje zdanie, tak samo jak TY miałaś/ masz prawo odnieść się to zdania anny... Ale chyba by "wypadało" zrobić to w sposób bardziej "elegancki" (!)
                      A fakt, że znasz/władasz AŻ sześcioma językami w ŻADEN sposób, przy TAKIM zachowaniu, NIE podosi Twojej wartości !
                      pozdrawiam
                      Agnieszka
                      • agniechab_3 Re: Prośba o tłumaczenie dedykacji w książce 14.04.11, 11:10
                        A fakt, że znasz/władasz AŻ sześcioma językami w ŻADEN sposób, przy TAKIM zachowaniu, NIE podNosi Twojej wartości !
                        oczywiście nie podnosi - "zjadłam" literke "n" - przepraszam zaliterówkę...
      • inflancki Re: Prośba o tłumaczenie dedykacji w książce 16.04.11, 07:44
        "Привезенный издалека шанс понять мир" (c)

        Moje uwagi:
        * To jest właściwe tłumaczenie na język rosyjski.
        * Po rosyjsku to wygląda trochę sztucznie i po misjonarsku kapuściński-style, ale właśnie o to chodziło w polskim oryginale.
        * Tłumaczenie wykonano na dobrym poziomie, oprócz tego "zamawiający" otrzymał słuszną uwagę co do kontekstu kulturalnego. Tu nie ma co się obrażać.

    • ampolion Re: Prośba o tłumaczenie dedykacji w książce 16.08.10, 03:10
      Mnie się podoba. A jaka to książka?
      • ultraloret Re: Prośba o tłumaczenie dedykacji w książce 14.05.11, 07:44
        To wy jesteście niesamowicie chamscy, pisząc takie rzeczy. Aż ręce opadają, ale czego się można spodziewać po sfrustrowanych Polakach :)
        • agniechab_3 Re: Prośba o tłumaczenie dedykacji w książce 16.05.11, 11:09
          ultraloret, to RACZEJ TY... jesteś sfrustrowana, bo jak inaczej sądzić, oceniać Cię po... TAKICH "odzywkach" ?! Czytając Twoje "podziękowania" zaczynam wątpić w sens bezinteresownej pomocy ludziom Twojego pokroju...
          Mimo wszystko pozdrawiam cieplutko...
          Agnieszka
          • ultraloret Re: Prośba o tłumaczenie dedykacji w książce 24.06.11, 11:26
            Nie śmiem wypowiadać się więc o ludziach "Twojego pokroju"- gratulując klasyfikowania ludzi jak przedmiotów... Za wszelką cenę musisz kogoś obrazić.. ale cóż, taka już Twoja natura, jak sądzę.
Inne wątki na temat:

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka