jakutianka Re: jak to bedzie po rosyjsku?? 15.03.06, 15:29 słownik medyczny ros-pol-ros (wyd. lekarskie PZWL) podaje: локомоционная болезнь ale rzeczywiście prawidłowe określenie to болезнь движения www.solvay-pharma.ru/doctors/neuro/article.asp?id=498 Odpowiedz Link
felinae Re: jak to bedzie po rosyjsku?? 15.03.06, 15:58 autorzy słownika medycznego poszli chyba po najmniejszej linii oporu nazywając tę chrobę локомоционной. Brzmi dosyć zabawnie, a jeszcze bardziej podejrzanie. Odpowiedz Link
yigor Re: jak to bedzie po rosyjsku?? 15.03.06, 18:49 Wydaje mi sie, ze jesli ktos chce okreslic po-rosyjsku te dolegliwosc, to mowi: меня укачивает. O kims innym: его укачивает. Oczywiscie sa okreslenia naukowe, branzowe, lekarze nawet po-lacinie porozumiewaja sie jesli chodzi o nazwy chorob lub infekcji. Odpowiedz Link
felinae Re: jak to bedzie po rosyjsku?? 15.03.06, 19:41 I w języku polskim na wiele sposobów możemy określić tę dolegliwość, bardziej powiedziałabym "potocznie": jest mi słabo, niedobrze mi, mam mdłości i t. d. Kwestia dotyczy jednak terminu i jego ekwiwalentu w języku rosyjskim. Odpowiedz Link
yigor Re: jak to bedzie po rosyjsku?? 15.03.06, 21:51 felinae napisała: > I w języku polskim na wiele sposobów możemy określić tę dolegliwość, bardziej > powiedziałabym "potocznie": jest mi słabo, niedobrze mi, mam mdłości i t. d. > Kwestia dotyczy jednak terminu i jego ekwiwalentu w języku rosyjskim. Zgadza sie, mozna znalezc rozne okreslenia dla dolegliwosci. Ale jesli ktos mowi "menia ukacziwajet" to nie oznacza, ze teraz to odczuwa, oznacza ze ma te konkretna chorobe. Przypomnialem tez takie okreslenie "морская болезнь" to okreslenie wydaje mi sie byc bardziej powszechne i zrozumiane, choc oczywiscie i bardziej potoczne, niz nazwa oficjalna. Odpowiedz Link
metelica Re: jak to bedzie po rosyjsku?? 15.03.06, 22:57 Болезнь укачивания - болезненное состояние возникающее при нахождении в автомобиле, морском, воздушном транспорте, в лифте и т.п. Raczej to termin nauczny: www.medical-center.ru/disease/317.html Odpowiedz Link
metelica Re: jak to bedzie po rosyjsku?? 15.03.06, 22:59 Jeszcze dalej tam jest: Под синдромом укачивания понимают патологическое состояние организма, известное еще под названием "болезнь движения" или "морская", "воздушная", "лифтная", "автомобильная болезнь". www.medical-center.ru/disease/869.html Odpowiedz Link
yigor Re: jak to bedzie po rosyjsku?? 15.03.06, 23:42 Czyli najpewniej jako rzeczownik przetlumaczyc: "синдром укачивания" ? Odpowiedz Link
metelica Re: jak to bedzie po rosyjsku?? 16.03.06, 00:05 wedlug mnie mozna i poprostu "укачивание". jeszcze znalazlam: www.golkom.ru/kme/20/3-269-3-1.html medportal.ru/terms/11665/ ja przetlumaczylabym jako "укачивание" ...a jak lepiej,jak prawidlowo,czy po prostu "укачивание" czy "синдром укачивания", to...juz sama nie wiem (: Odpowiedz Link
yigor Re: jak to bedzie po rosyjsku?? 16.03.06, 00:44 metelica napisała: > wedlug mnie mozna i poprostu "укачивание". Zajzalem na linki, ktore podalasz i oczywiscie masz calkowita racje. pozdrawiam Odpowiedz Link
carbonara1 Re: jak to bedzie po rosyjsku?? 15.03.06, 21:10 dziekuje wszystkim:) большое спасибо Odpowiedz Link