Dodaj do ulubionych

Czeski - tłumaczenia ustne i pisemne, nauka

06.02.10, 04:04
www.restart.edu.pl
Obserwuj wątek
        • tlum.cz Re: Czeski - tłumaczenia ustne i pisemne, nauka 12.02.10, 18:13
          Naprawdę warto podać jakieś konkrety, bo niekonkretna krytyka też nie wygląda
          najlepiej.

          Pobieżnie przejrzałem tę stronę www, ale nie zauważyłem na pierwszy rzut oka
          rażących błędów. Na jednym miejscu jest "latinština", poprawnie powinno być
          "latina", ale czy bym za to skazał sprawcę na śmierć? Chyba nie. Jest również
          "Zajišt´uji", a powinno być "Zajišťuji" - jeden znak "ť" zamiast 2 znaków "t´",
          ale też bym się tego zbytnio nie czepiał.

          Zdanie "Misí společnosti 'Restart' je zajištění co nejvyšší kvality tlumočení a
          překladů z češtiny a slovenštiny do polštiny a z polštiny do češtiny." jest
          formalnie dobrze. Niemniej ja jednak napisałbym "Posláním společnosti Restart je
          zajistit co nejvyšší kvalitu..."
          1) W czeskim nie zamykamy aż tak często (jak w polskim) nazw do cudzysłowu. Ale
          oczywiście można tak napisać.
          2) Słowo "mise" można po czesku napisać, ja osobiście jednak wolę czeskie
          "poslání". "Mise" mi się kojarzy z wojskiem i bezosobowym światem korporacyjnym.
          3) Posláním je zajistit/zajištění... Czasownik "zajistit" (+biernik) brzmi dla
          mnie lepiej. Rzeczownik "zajištění" (+dopełniacz) brzmi bardzo urzędowo,
          bezosobowo. Tu zastosowano urzędowej formy, co jednak kłóci się późniejszym "v
          navazování byznysových vztahů" - słowo "byznys" mi w powyższym kontekście nie
          pasuje - napisałbym "obchodních vztahů". Ale to wszystko są tylko drobiazgi.

          Jeżeli, Katkosz, znalazłaś jakiś duży błąd, który przeoczyłem lub nie otworzyłem
          danej strony, to zacytuj, proszę. Czegoś się na błędach nauczymy i jednocześnie
          damy autorce tekstu i ogłoszenia możliwość poprawienia swojej strony.
          • katkasz Re: Czeski - tłumaczenia ustne i pisemne, nauka 12.02.10, 22:22
            Nie twierdzę, że tekst roi się od błędów, ale od tłumacza z
            wieloletnim doświadczeniem, tyloma referencjami, który na dodatek
            spędził dzieciństwo w Pradze oraz skończył studia bohemistyczne
            spodziewałabym się czegoś więcej.

            Dla mnie osobiście użycie słowa "latinština" zamiast "latina" jest
            błędem rażącym. Tak samo jak np. skrótu "m. jin." zamiast "mj.".

            Zdanie "Od roku 1993 jsem překladatelka...." poprawiłabym na "Od
            roku 1993 pracuji jako překladatelka...".

            "Z důvodu, že jsem vystudovala také Přírodovědeckou fakultu na
            Varšavské univerzitě, zvlášt´ ráda dělám odborné překlady v oborech
            medicíny a biologie." To zdanie, a szczególnie jego początek,
            również nie jest zbyt udane.

            "Kalkulaci ceny se provádí..." - napisałabym "kalkulace ceny se
            provádí" lub "kalkulaci ceny provádím".

            Nie wiem, może się nie znam. W końcu czeskiego zaczęłam się uczyć
            dopiero pięć lat temu. W każdym bądź razie życzę Pani Magdalenie
            więcej uważności (oraz skromności - to taka moja osobista uwaga).



            • tlum.cz Re: Czeski - tłumaczenia ustne i pisemne, nauka 13.02.10, 08:16
              katkasz napisała:
              > Zdanie "Od roku 1993 jsem překladatelka...." poprawiłabym na "Od
              > roku 1993 pracuji jako překladatelka...".

              To jest tylko kwestia stylu.

              > "Z důvodu, že jsem vystudovala také Přírodovědeckou fakultu na
              [...]
              > medicíny a biologie." To zdanie, a szczególnie jego początek,
              > również nie jest zbyt udane.

              No tak, tu lepiej brzmiałoby "Jelikož/protože jsem vystudovala" lub "Vzhledem k tomu, že jsem vystudovala...", ale to znowu tylko styl.

              > "Kalkulaci ceny se provádí..." - napisałabym "kalkulace ceny se
              > provádí" lub "kalkulaci ceny provádím".

              Tak. W czeskim mówimy w ten sposób, jak gdyby ta kalkulacja sama się robiła. Ale to moim zdaniem też tylko drobiazg.

              > dopiero pięć lat temu. W każdym bądź razie życzę Pani Magdalenie
              > więcej uważności (oraz skromności - to taka moja osobista uwaga).

              A to już inna sprawa. Masz rację, skromności, tolerancji, życzliwości i empatii w dyskusjach internetowych naprawdę mogłoby być więcej.

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka