Dodaj do ulubionych

błąd w "Rozmówkach czeskich" ?

23.08.10, 10:09
Witam, ostatnio wpadły mi w ręce "Rozmówki czeskie" wydane przez Wiedzę
Powszechną (książeczka w pomarańczowym kolorze) i natrafiłam w nich na dość
dziwną rzecz. Jeden z początkowych rozdziałów prezentuje podstawowe
przymiotniki. Wśród nich znalazł się polski przymiotnik "gruby", przy którym
jako czeski ekwiwalent podano wyraz "hrubý". Powiem szczerze, że mnie to
zdziwiło. Uczono mnie, że czeskie słowo "hrubý" to grubiański (pomijam fakt,
iż "hrubá mzda" to płaca brutto) . "Gruby" to natomiast po czesku "tlustý" lub
"silný". Osobiście nigdy nie spotkałam się z tym, aby Czech powiedział, że np.
"kniha je hrubá" czy "Pavarotti byl hrubý". Teraz moje pytanie to nativów,
jako najwyższej instancji językowej - czy w rozmówkach popełniono błąd? Czy w
ogóle słowo "hrubý" używa się jako ekwiwalent polskiego słowa "gruby"? Jeśli
tak, to kiedy? Na zakończenie dodam, że "Rozmówki..." powstały we współpracy z
Czechem
Obserwuj wątek
Inne wątki na temat:

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka