Dodaj do ulubionych

Jak byscie to przetlumaczyli?

19.06.05, 12:56
Taka fraza: drzet hubu a krok, jest po czesku i slowacku, jak byscie to
przetlumaczyli? Pojawia sie w tekstach o przemocy, lamaniu praw
obywatelskich, feminizmie. Dzieki za pomysly!
Obserwuj wątek
    • thomaa Re: Jak byscie to przetlumaczyli? 19.06.05, 21:00
      'drzet hubu' to nieladnie mowiac 'trzymac morde na klodke'

      a 'drzet krok' to 'dotrzymywac komus kroku'

      ale co to razem moze znaczyc? moze 'trzymac morde na klodke i robic to samo'...
      ale czy to ma wtedy sens?
      • josteine Re: Jak byscie to przetlumaczyli? 22.06.05, 21:25
        Dzięki, jesteście niezastąpieni! ;))
    • vasermon Re: Jak byscie to przetlumaczyli? 19.06.05, 22:23
      Maul halten und weiter dienen! :))
      • glista_ludzka Re: Jak byscie to przetlumaczyli? 23.06.05, 13:04
        A może to kalka z niemieckiego, podobnie jak "na vlastni nebezpeci" - "auf
        eigene Gefahr"...
    • dadunia Re: Jak byscie to przetlumaczyli? 29.06.05, 20:18
      dokladnie tak, jest to kalka z niemieckiego-doslownie: zamknac ryj i dalej
      sluzyc

      mejte se hezky
    • mtx2 Eureka! 08.08.05, 09:03
      CZ:

      "- Držte hubu! - rozřikl se policejní rada na Švejka - a mluvte, až když se vás
      budu na něco ptát! Rozumíte?"

      PL:

      "- Stul pan gębę! - wrzasnął radca policji na Szwejka - i mów pan tylko to, o
      co się pytam. Rozumie pan?"
      • josteine Nie taka Eureka... :-(( 08.08.05, 17:35
        Ja wiem, co znaczy 'drzet hubu'. Ale chodzilo mi o caly zwrot 'drzet hubu a
        krok', istnieja zwroty 'drzet hubu' (zamknac sie, zamknac/stulic gebe) i 'drzet
        krok' (dotrzymywac kroku). To wiem. Ale caly zwrot znaczy juz cos innego i
        chcialam to ladnie i zgrabnie przetlumaczyc, co mi sie wowczas udalo (nie
        pamietam juz jak). Dzieki za szczere checi :-)))

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka