josteine 19.06.05, 12:56 Taka fraza: drzet hubu a krok, jest po czesku i slowacku, jak byscie to przetlumaczyli? Pojawia sie w tekstach o przemocy, lamaniu praw obywatelskich, feminizmie. Dzieki za pomysly! Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
thomaa Re: Jak byscie to przetlumaczyli? 19.06.05, 21:00 'drzet hubu' to nieladnie mowiac 'trzymac morde na klodke' a 'drzet krok' to 'dotrzymywac komus kroku' ale co to razem moze znaczyc? moze 'trzymac morde na klodke i robic to samo'... ale czy to ma wtedy sens? Odpowiedz Link
josteine Re: Jak byscie to przetlumaczyli? 22.06.05, 21:25 Dzięki, jesteście niezastąpieni! ;)) Odpowiedz Link
vasermon Re: Jak byscie to przetlumaczyli? 19.06.05, 22:23 Maul halten und weiter dienen! :)) Odpowiedz Link
glista_ludzka Re: Jak byscie to przetlumaczyli? 23.06.05, 13:04 A może to kalka z niemieckiego, podobnie jak "na vlastni nebezpeci" - "auf eigene Gefahr"... Odpowiedz Link
dadunia Re: Jak byscie to przetlumaczyli? 29.06.05, 20:18 dokladnie tak, jest to kalka z niemieckiego-doslownie: zamknac ryj i dalej sluzyc mejte se hezky Odpowiedz Link
mtx2 Eureka! 08.08.05, 09:03 CZ: "- Držte hubu! - rozřikl se policejní rada na Švejka - a mluvte, až když se vás budu na něco ptát! Rozumíte?" PL: "- Stul pan gębę! - wrzasnął radca policji na Szwejka - i mów pan tylko to, o co się pytam. Rozumie pan?" Odpowiedz Link
josteine Nie taka Eureka... :-(( 08.08.05, 17:35 Ja wiem, co znaczy 'drzet hubu'. Ale chodzilo mi o caly zwrot 'drzet hubu a krok', istnieja zwroty 'drzet hubu' (zamknac sie, zamknac/stulic gebe) i 'drzet krok' (dotrzymywac kroku). To wiem. Ale caly zwrot znaczy juz cos innego i chcialam to ladnie i zgrabnie przetlumaczyc, co mi sie wowczas udalo (nie pamietam juz jak). Dzieki za szczere checi :-))) Odpowiedz Link