Dodaj do ulubionych

tlumaczenie na angielski

21.04.04, 10:40
hej. jak bedą protokoly wykonawcze w jęz angielskim???
Obserwuj wątek
    • amoremio Re: tlumaczenie na angielski 21.04.04, 12:47
      1) Nie bardzo wiem co dokladnie masz na mysli.
      2) Nie znam polskiego jezyka fachowego.

      Na poczatek proponuje cos w rodzaju '(sys-)logs'.


      • nikolettajasnowlosa Re: tlumaczenie na angielski 21.04.04, 13:31
        dzieki. chodzi o cis takiego: "Protokoły wykonawcze (Raporty z testów)"
        • nikolettajasnowlosa Re: tlumaczenie na angielski 22.04.04, 13:32
          a operating concern??
          • dtylczyn Re: tlumaczenie na angielski 23.04.04, 08:34
            Obszar wyników
            Dominik
            • nikolettajasnowlosa Re: tlumaczenie na angielski 23.04.04, 12:27
              wielkie dzięki!! uratowales mnie. czy moglbys mi podpowiedzic jak w takim razie
              po polsku nazywają sie
              single / multiple company codes (kody firmowe??)
              user department
              fiscal year breakdown
              cost / profit canter
              z gory slicznie dziekuje!!!
              • bolaz Re: tlumaczenie na angielski 23.04.04, 19:07
                www.ang.pl
                tam jest słownik w PDFie przydatnych słówek :-)
                • dtylczyn Re: tlumaczenie na angielski 26.04.04, 08:50
                  Słownik się oczywiście przyda, ale niestety to nie wystarczy, bo np. client w
                  SAP R/3 to po polsku mandant...

                  Dominik
                  www.icg.pl
              • dtylczyn Re: tlumaczenie na angielski 26.04.04, 08:48
                company code - jednostka gospodarcza
                cost center - miejsce powstawania kosztów (MPK)
                profit center - centrum zysków
                fiscal year break down - zamknięcie roku obrachunkowego ???

                Pozdrawiam
                Dominik
                www.icg.pl
                • nikolettajasnowlosa Re: tlumaczenie na angielski 26.04.04, 09:14
                  dziekuje Ci bardzo. Widze ze znasz sie na rzeczy!!!
                  Dzieki Tobie nie wypisze głupot.
                  A co mogą oznaczać:
                  The income statement line
                  reference purchasing organization w odroznieniu od samej purchasing
                  organization ???
                • amoremio Re: tlumaczenie na angielski 26.04.04, 10:07
                  > company code - jednostka gospodarcza

                  To co, w takim razie, jest, po polsku, 'legal entity' ?
                  Ja wlasnie myslalem, ze to jednostka gospodarcza (niem.Buchungskreis).

                  pzdr
                  amoremio
                  • nikolettajasnowlosa Re: tlumaczenie na angielski 26.04.04, 10:11
                    a nie osoba prawna??
                  • amoremio jeszcze raz 26.04.04, 10:12
                    'Porzadkuje' jeszcze raz mysli, to chyba jednak jest tak :

                    ang.company code = niem.Wirtschaftseinheit = pol.jednostka gospodarcza
                    ang.legal entity = niem.Buchungskreis = pol.?

                    pa! amoremio
                    • nikolettajasnowlosa Re: jeszcze raz 26.04.04, 10:28
                      Mam taki wyjatek z instrukcji:
                      "Jednostka Gospodarcza
                      - Reprezentuje prawną lub logiczną jednostkę."
                      Wedlug mnie 1. jed. gosp. to jest tu operating concern, a 2. jedn. gosp. to
                      legal entity. Moge sie mylic ale tak mi intuicja podpowiada.
                      Pozdrawiam
                      • nikolettajasnowlosa Re: jeszcze raz 26.04.04, 10:38
                        A cos takiego ...
                        All warehouse procedures are always executed within a warehouse number. Co to
                        jest warehouse number? Jak napisze magazyn to bedzie dopbrze??
                      • amoremio Re: jeszcze raz 26.04.04, 10:50
                        Wydaje mi sie, ze, tak 'sformulowawszy', raczej nie masz racji.

                        Nie wiem zreszta, jak wazne jest i jak dokladne musi byc
                        te Twoje tlumaczenie, ale jesli juz rozrozniasz 'eksakt' miedzy
                        jednostka prawna i gospodarcza, to mysle ze 'legal entity', jak
                        samo slowo 'legal' mowi.......--> prawna jednostka/obszar, gdzie
                        w ksiegowosci 'buchuje sie' oddzielnie. Nie wiem, ale mysle.

                        Napewno zaniedlugo Dominik nam wyjasni, bo tez widze, ze 'sie zna'.
                    • s0000650014 Re: jeszcze raz 26.04.04, 10:36
                      amoremio napisał:

                      > 'Porzadkuje' jeszcze raz mysli, to chyba jednak jest tak :
                      >
                      > ang.company code = niem.Wirtschaftseinheit = pol.jednostka gospodarcza
                      > ang.legal entity = niem.Buchungskreis = pol.?
                      >
                      > pa! amoremio


                      Witam,

                      ang.company code = niem.Buchungskreis = pol. jednostka gospodarcza

                      Warto wcisnac F1 - nazwy techniczne pol czasami moga naprowadzic na prawidlowe
                      tlumaczenie. Np. company code to BUKRS (od Buchungskreis).


                      Pozdrawiam

                      Piotr
                      • nikolettajasnowlosa Re: jeszcze raz 27.04.04, 14:03
                        a batch master? co to za zwierze???
                        • dtylczyn Re: jeszcze raz 27.04.04, 14:54
                          nikolettajasnowlosa napisała:
                          > a batch master? co to za zwierze???

                          Master - to przeważnie dane podstawowe np. material master, vendor master...
                          Batch - partia

                          Batch master - dane podstawowe partii

                          Pozdrawiam
                          Dominik
                          www.icg.pl

                          Ps. Co robisz, że potrzebujesz tyle polskich terminów SAP?
                          • nikolettajasnowlosa Re: jeszcze raz 27.04.04, 21:34
                            dzieki!!
                            tlumacze dokumentacje z ang. na polski - o SAPie uslyszalam pierwszy raz dwa
                            tygodnie temu a dostalam nawal roboty. Na szczescie mam pod reka(w pracy i w
                            sieci) kompetentnych doradcow...
                            • pp99 Re: jeszcze raz 28.04.04, 07:38
                              sorry, all wyraze pewne watpliwosci co do decyzji Twoich przelozonych.
                              Zlecenie osobie nie znajacej SAP'a przetlumaczenie dokumentacji,
                              jest wyrazem wielkiego dyletanctwa.
                              Kazda dokumentacja techniczna,wymaga "specyficznego" jezyka,
                              a dokumentacja Sapa w szczegolnosci.
                              Pomimo Twojej, zapewne dobrej, znajomosci jezyka jej
                              wartosc merytoryczna moze byc watpliwa.
                              Radzilbym dokladnie skonsultowac "wynik" tlumaczenia
                              z osoba pracujaca juz w systemie.

                              Pozdrawiam
                              PS. Odezwij sie na GG1416273, to Ci cos "podesle".
                              • nikolettajasnowlosa Re: jeszcze raz 28.04.04, 08:03
                                wiem wiem juz ktos tu napisal ze podjeto złą decyzję kadrową... taka jest
                                jednak specyfika pracy tlumacza, że nie może się znać na wszystkich
                                dziedzinach. Wiec te zarzuty dotyczą chyba pracy tlumacza w ogole. Zaden z
                                pracownikow mojej firmy nie zna na tyle angielskiego zeby sobie z tym poradzic,
                                a oddanie tekstow do biura tlumaczen kosztowaloby kupe forsy.
                                Staram sie jak moge, mam w pokoju madrych kolegow, troche sie przez to juz
                                przegryzlam wiec wszystko na dobrej drodze.
                                Nie wiem tyklo czy moge na firmowym komputerze włączyc GG. Jesli tak to chetnie
                                skorzystam z rad.
                                Pozdrawiam
                              • amoremio Re: jeszcze raz 28.04.04, 09:31
                                Tez tak to widze. Watpliwa deycyzja. Watpliwy wynik Twoich staran. Sorry.
                                • nikolettajasnowlosa Re: jeszcze raz 28.04.04, 13:14
                                  mnie tam nie jest przykro bo mi dobrze płacą. I bardzo mi sie ta praca podoba.
                                  • nikolettajasnowlosa pozdrawiam!! 07.05.04, 09:29
                                    melduje ze idzie mi bardzo dobrze i niedlugo wyplata :)
                                  • mr.superlatywny Re: jeszcze raz 07.05.04, 18:18
                                    Nie zapytam Cie o wiem,
                                    bo jestem dzentelmenem,
                                    - ale ile zarabiasz ?
                                    • mr.superlatywny Re: jeszcze raz 07.05.04, 18:19
                                      mialo byc: "o wiek"
                                      • nikolettajasnowlosa Re: jeszcze raz 07.05.04, 22:09
                                        hej. jesli jestes taki ciekawy to odpowiem - 15 zl brutto za godzine. Nie jest
                                        to duza stawka tlumaczeniowa no ale ja jestem jeszcze na 5. roku, a to super
                                        okazja na zdobycie doswiadzczenia. jak dobrze pojdzie zarobie wiecej niz moja
                                        mama.
                                        • mr.superlatywny Re: dziekuje 10.05.04, 09:58
                                          Dziekuje za odpowiedz. Gratulacje.
                                          Zycze postepow/sukcesow
                                          przy studiowaniu.
                                          • nikolettajasnowlosa Re: dziekuje 14.05.04, 09:45
                                            dziekuje.
                                            a co to takiego fixed bin??
                                            pozdrawiam!
                                            • dtylczyn Re: dziekuje 14.05.04, 11:11
                                              fixed bin - ustalone miejsce składowania

                                              Dominik
                                              www.icg.pl
                                              • nikolettajasnowlosa Re: dziekuje 18.05.04, 14:07
                                                dziekuje. a underdelivery??
                                                • dtylczyn Re: dziekuje 18.05.04, 22:03
                                                  underdelivery - dostawa zaniżona
                                                  overdelivery - dostawa zawyżona

                                                  Dominik
                                                  www.icg.pl
                                                  • nikolettajasnowlosa Re: dziekuje 19.05.04, 13:05
                                                    hej. dzieki!!! a quants - co to za zwierzatko?
                                                  • dtylczyn Re: dziekuje 19.05.04, 15:01
                                                    quant to w sumie skrót od quantity, ale w SAP-polskim to kwant
                                                    Dominik
                                                    www.icg.pl
                                                  • nikolettajasnowlosa Re: dziekuje 19.05.04, 15:41
                                                    serdeczne dzieki. a transfer osting? mam takie dziwaczne zdanie: You can post
                                                    both stock transfers and transfer postings.
                                                  • dtylczyn Re: dziekuje 19.05.04, 15:49
                                                    transfer posting to zwykle przeksięgowanie (tutaj możesz zmienić rodzaj zapasu
                                                    np. zwolnić zapas z kontroli jakości); stock transfer pasowałoby na
                                                    przesunięcie zapasu, czyli fizyczne przemieszczenie zapasu. Podaj proszę
                                                    szerszy kontekst to może wymyśle coś sensowniejszego.
                                                    Dominik
                                                    www.icg.pl
                                                    Ps. Dużo masz jeszcze tego tłumaczenia?
                                                  • diablo1987 Czy my sie nie znamy z PKN 19.05.04, 18:52
                                                  • dtylczyn Re: Czy my sie nie znamy z PKN 19.05.04, 22:23
                                                    A co to jest PKN?
                                                    Dominik
                                                    www.icg.pl
                                                  • nikolettajasnowlosa Re: inne pytanko 20.05.04, 10:27
                                                    dziekuje slicznie. jeszcze troche tego mam... a co to takiego - pytalam
                                                    informatyka ale nie jest pewien: ·
                                                    A high coverage is already achieved for the interface with the standard.
                                                    Chodzi o interfejs WM. Jak przetlumaczyc high coverage??
                                                  • nikolettajasnowlosa Re: inne pytanko 20.05.04, 11:11
                                                    a internal staging of materials??
                                                  • dtylczyn Re: inne pytanko 20.05.04, 11:29
                                                    nikolettajasnowlosa napisała:
                                                    > a internal staging of materials??
                                                    A podaj kontekst?
                                                    material staging = przygotowanie materiałów
                                                    Dominik
                                                    www.icg.pl
                                                  • dtylczyn Re: inne pytanko 20.05.04, 11:30
                                                    nikolettajasnowlosa napisała:

                                                    > dziekuje slicznie. jeszcze troche tego mam... a co to takiego - pytalam
                                                    > informatyka ale nie jest pewien: ·
                                                    > A high coverage is already achieved for the interface with the standard.
                                                    > Chodzi o interfejs WM. Jak przetlumaczyc high coverage??
                                                    Chodzi mniej więcej o to, że większość procesów jest obsługiwana przez
                                                    standardowy interfejs. High coverage to tutaj pokrycie procesów przez
                                                    standardowy interfejs WM.
                                                    Dominik
                                                    www.icg.pl

                                                  • nikolettajasnowlosa Re: inne pytanko 20.05.04, 11:51
                                                    serdeczne dzieki!! oto kontekst dla internal staging:
                                                    The NGX SAP Template supports the following types of goods issues:·
                                                    Scrapping and withdrawal of material for sampling
                                                    · Other types of internal staging of material

                                                    koledzy sugerują ze scrapping to zniszczenie. maja rację?
                                                  • dtylczyn Re: inne pytanko 20.05.04, 12:02
                                                    nikolettajasnowlosa napisała:
                                                    > koledzy sugerują ze scrapping to zniszczenie. maja rację?
                                                    Może być, albo też złomowanie lub likwidacja.
                                                    Dominik
                                                    www.icg.pl
                                                  • malypankracy jak moje emaile:)))))))))))) 21.05.04, 17:06
                                                    nikolettajasnowlosa napisała:

                                                    > serdeczne dzieki!! oto kontekst dla internal staging:
                                                    > The NGX SAP Template supports the following types of goods issues:·
                                                    > Scrapping and withdrawal of material for sampling
                                                    > · Other types of internal staging of material
                                                    >
                                                    > koledzy sugerują ze scrapping to zniszczenie. maja rację?
                                                  • nikolettajasnowlosa Re: jak moje emaile:)))))))))))) 24.05.04, 09:17
                                                    jak na polski przetlumaczyc sold-to party i ship-to party??
                                                  • nikolettajasnowlosa Re: jak moje emaile:)))))))))))) 24.05.04, 09:24
                                                    bill-to party....
                                                  • dtylczyn Re: jak moje emaile:)))))))))))) 24.05.04, 09:31
                                                    sold-to party = zleceniodawca
                                                    ship-to party = odbiorca towarów
                                                    bill-to party = odbiorca faktury

                                                    Dominik
                                                    www.icg.pl
                                                • w.a.r.t.a Co to znaczy? 28.05.04, 16:14
                                                  nikolettajasnowlosa napisała:

                                                  > dziekuje. a underdelivery??
                                                  • pp99 Re: Co to znaczy? 31.05.04, 08:59
                                                    underdelivery: dostawa zaniżona, niedobór
                                                  • nikolettajasnowlosa Re: Co to znaczy? 01.06.04, 11:10
                                                    dziekuje. a Inspection Lot Completion?? o ile wiem insp. lot to partia kontrolna
                                                  • dtylczyn Re: Co to znaczy? 01.06.04, 12:32
                                                    Inspection Lot Completion = zamknięcie partii kontrolnej

                                                    Dominik
                                                    www.icg.pl
                                                  • nikolettajasnowlosa Re: Co to znaczy? 01.06.04, 13:01
                                                    dziekuje!!!!! a z tej samej dzialki - quality score??
                                                  • nikolettajasnowlosa Re: Co to znaczy? 01.06.04, 13:39
                                                    long-term characteristics - wtym samym kontekscie??
                                                  • pp99 Re: Co to znaczy? 01.06.04, 14:28
                                                    cecha długoterminowa

                                                    A criteria for which you can also record results after completion
                                                    of the short-term inspection (kontrola krótkoterminowa).

                                                  • dtylczyn Re: Co to znaczy? 01.06.04, 14:28
                                                    quality score - wynik jakościowy
                                                    Dominik
                                                    www.icg.pl
                                                  • pp99 Re: Co to znaczy? 01.06.04, 14:36
                                                    quality score??
                                                  • pp99 Re: Co to znaczy? 01.06.04, 14:37
                                                    quality score??

                                                    wskaźnik jakości
                                                  • nikolettajasnowlosa Re: Co to znaczy? 02.06.04, 11:54
                                                    dzieki. a jesli te characteristics sa okreslone jako mandatory , to...??
                                                  • w.a.r.t.a Moze pouczymy sie razem 02.06.04, 12:21
                                                  • nikolettajasnowlosa Re: Moze pouczymy sie razem 02.06.04, 13:15
                                                    hahaha... zapraszam.
                                                  • dtylczyn Re: Co to znaczy? 03.06.04, 08:18
                                                    nikolettajasnowlosa napisała:

                                                    > dzieki. a jesli te characteristics sa okreslone jako mandatory , to...??
                                                    to są obowiązkowe.
                                                    Dominik
                                                    www.icg.pl
                                                  • mr.superlatywny Re: Co to znaczy? 03.06.04, 09:42
                                                    Pozwole sobie na mala (niezlosliwa) uwage :

                                                    "mandatory", to nie jest specyficzny terminus ze slangu SAPa,
                                                    i w ogole zupelnie 'nie-fachowe' slowo, Pani Tlumaczko......

                                                    serd
                                                    pozdr
                                                  • nikolettajasnowlosa Re: Co to znaczy? 03.06.04, 10:08
                                                    wiem o tym doskonale. ale nie zaszkodzi zapytac czy nie ma jakiegos
                                                    standardowego tlumaczenia tego terminu w SAPie Panie Niezlosliwy.
                                                  • nikolettajasnowlosa Re: Co to znaczy? 15.06.04, 16:00
                                                    w zleceniu procesowym takie pojęcie - settlement receiver. nie jest to osoba
                                                    (odbiorca). oprocz tego settlement share.
                                                  • pp99 Re: Co to znaczy? 16.06.04, 08:25
                                                    settlement receiver odbiorca rozliczenia
                                                    settlement share udział rozliczenia
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nie pamiętasz hasła lub ?

Nakarm Pajacyka