nikolettajasnowlosa 21.04.04, 10:40 hej. jak bedą protokoly wykonawcze w jęz angielskim??? Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
amoremio Re: tlumaczenie na angielski 21.04.04, 12:47 1) Nie bardzo wiem co dokladnie masz na mysli. 2) Nie znam polskiego jezyka fachowego. Na poczatek proponuje cos w rodzaju '(sys-)logs'. Odpowiedz Link
nikolettajasnowlosa Re: tlumaczenie na angielski 21.04.04, 13:31 dzieki. chodzi o cis takiego: "Protokoły wykonawcze (Raporty z testów)" Odpowiedz Link
nikolettajasnowlosa Re: tlumaczenie na angielski 22.04.04, 13:32 a operating concern?? Odpowiedz Link
nikolettajasnowlosa Re: tlumaczenie na angielski 23.04.04, 12:27 wielkie dzięki!! uratowales mnie. czy moglbys mi podpowiedzic jak w takim razie po polsku nazywają sie single / multiple company codes (kody firmowe??) user department fiscal year breakdown cost / profit canter z gory slicznie dziekuje!!! Odpowiedz Link
bolaz Re: tlumaczenie na angielski 23.04.04, 19:07 www.ang.pl tam jest słownik w PDFie przydatnych słówek :-) Odpowiedz Link
dtylczyn Re: tlumaczenie na angielski 26.04.04, 08:50 Słownik się oczywiście przyda, ale niestety to nie wystarczy, bo np. client w SAP R/3 to po polsku mandant... Dominik www.icg.pl Odpowiedz Link
dtylczyn Re: tlumaczenie na angielski 26.04.04, 08:48 company code - jednostka gospodarcza cost center - miejsce powstawania kosztów (MPK) profit center - centrum zysków fiscal year break down - zamknięcie roku obrachunkowego ??? Pozdrawiam Dominik www.icg.pl Odpowiedz Link
nikolettajasnowlosa Re: tlumaczenie na angielski 26.04.04, 09:14 dziekuje Ci bardzo. Widze ze znasz sie na rzeczy!!! Dzieki Tobie nie wypisze głupot. A co mogą oznaczać: The income statement line reference purchasing organization w odroznieniu od samej purchasing organization ??? Odpowiedz Link
amoremio Re: tlumaczenie na angielski 26.04.04, 10:07 > company code - jednostka gospodarcza To co, w takim razie, jest, po polsku, 'legal entity' ? Ja wlasnie myslalem, ze to jednostka gospodarcza (niem.Buchungskreis). pzdr amoremio Odpowiedz Link
amoremio jeszcze raz 26.04.04, 10:12 'Porzadkuje' jeszcze raz mysli, to chyba jednak jest tak : ang.company code = niem.Wirtschaftseinheit = pol.jednostka gospodarcza ang.legal entity = niem.Buchungskreis = pol.? pa! amoremio Odpowiedz Link
nikolettajasnowlosa Re: jeszcze raz 26.04.04, 10:28 Mam taki wyjatek z instrukcji: "Jednostka Gospodarcza - Reprezentuje prawną lub logiczną jednostkę." Wedlug mnie 1. jed. gosp. to jest tu operating concern, a 2. jedn. gosp. to legal entity. Moge sie mylic ale tak mi intuicja podpowiada. Pozdrawiam Odpowiedz Link
nikolettajasnowlosa Re: jeszcze raz 26.04.04, 10:38 A cos takiego ... All warehouse procedures are always executed within a warehouse number. Co to jest warehouse number? Jak napisze magazyn to bedzie dopbrze?? Odpowiedz Link
amoremio Re: jeszcze raz 26.04.04, 10:50 Wydaje mi sie, ze, tak 'sformulowawszy', raczej nie masz racji. Nie wiem zreszta, jak wazne jest i jak dokladne musi byc te Twoje tlumaczenie, ale jesli juz rozrozniasz 'eksakt' miedzy jednostka prawna i gospodarcza, to mysle ze 'legal entity', jak samo slowo 'legal' mowi.......--> prawna jednostka/obszar, gdzie w ksiegowosci 'buchuje sie' oddzielnie. Nie wiem, ale mysle. Napewno zaniedlugo Dominik nam wyjasni, bo tez widze, ze 'sie zna'. Odpowiedz Link
s0000650014 Re: jeszcze raz 26.04.04, 10:36 amoremio napisał: > 'Porzadkuje' jeszcze raz mysli, to chyba jednak jest tak : > > ang.company code = niem.Wirtschaftseinheit = pol.jednostka gospodarcza > ang.legal entity = niem.Buchungskreis = pol.? > > pa! amoremio Witam, ang.company code = niem.Buchungskreis = pol. jednostka gospodarcza Warto wcisnac F1 - nazwy techniczne pol czasami moga naprowadzic na prawidlowe tlumaczenie. Np. company code to BUKRS (od Buchungskreis). Pozdrawiam Piotr Odpowiedz Link
nikolettajasnowlosa Re: jeszcze raz 27.04.04, 14:03 a batch master? co to za zwierze??? Odpowiedz Link
dtylczyn Re: jeszcze raz 27.04.04, 14:54 nikolettajasnowlosa napisała: > a batch master? co to za zwierze??? Master - to przeważnie dane podstawowe np. material master, vendor master... Batch - partia Batch master - dane podstawowe partii Pozdrawiam Dominik www.icg.pl Ps. Co robisz, że potrzebujesz tyle polskich terminów SAP? Odpowiedz Link
nikolettajasnowlosa Re: jeszcze raz 27.04.04, 21:34 dzieki!! tlumacze dokumentacje z ang. na polski - o SAPie uslyszalam pierwszy raz dwa tygodnie temu a dostalam nawal roboty. Na szczescie mam pod reka(w pracy i w sieci) kompetentnych doradcow... Odpowiedz Link
pp99 Re: jeszcze raz 28.04.04, 07:38 sorry, all wyraze pewne watpliwosci co do decyzji Twoich przelozonych. Zlecenie osobie nie znajacej SAP'a przetlumaczenie dokumentacji, jest wyrazem wielkiego dyletanctwa. Kazda dokumentacja techniczna,wymaga "specyficznego" jezyka, a dokumentacja Sapa w szczegolnosci. Pomimo Twojej, zapewne dobrej, znajomosci jezyka jej wartosc merytoryczna moze byc watpliwa. Radzilbym dokladnie skonsultowac "wynik" tlumaczenia z osoba pracujaca juz w systemie. Pozdrawiam PS. Odezwij sie na GG1416273, to Ci cos "podesle". Odpowiedz Link
nikolettajasnowlosa Re: jeszcze raz 28.04.04, 08:03 wiem wiem juz ktos tu napisal ze podjeto złą decyzję kadrową... taka jest jednak specyfika pracy tlumacza, że nie może się znać na wszystkich dziedzinach. Wiec te zarzuty dotyczą chyba pracy tlumacza w ogole. Zaden z pracownikow mojej firmy nie zna na tyle angielskiego zeby sobie z tym poradzic, a oddanie tekstow do biura tlumaczen kosztowaloby kupe forsy. Staram sie jak moge, mam w pokoju madrych kolegow, troche sie przez to juz przegryzlam wiec wszystko na dobrej drodze. Nie wiem tyklo czy moge na firmowym komputerze włączyc GG. Jesli tak to chetnie skorzystam z rad. Pozdrawiam Odpowiedz Link
amoremio Re: jeszcze raz 28.04.04, 09:31 Tez tak to widze. Watpliwa deycyzja. Watpliwy wynik Twoich staran. Sorry. Odpowiedz Link
nikolettajasnowlosa Re: jeszcze raz 28.04.04, 13:14 mnie tam nie jest przykro bo mi dobrze płacą. I bardzo mi sie ta praca podoba. Odpowiedz Link
nikolettajasnowlosa pozdrawiam!! 07.05.04, 09:29 melduje ze idzie mi bardzo dobrze i niedlugo wyplata :) Odpowiedz Link
mr.superlatywny Re: jeszcze raz 07.05.04, 18:18 Nie zapytam Cie o wiem, bo jestem dzentelmenem, - ale ile zarabiasz ? Odpowiedz Link
nikolettajasnowlosa Re: jeszcze raz 07.05.04, 22:09 hej. jesli jestes taki ciekawy to odpowiem - 15 zl brutto za godzine. Nie jest to duza stawka tlumaczeniowa no ale ja jestem jeszcze na 5. roku, a to super okazja na zdobycie doswiadzczenia. jak dobrze pojdzie zarobie wiecej niz moja mama. Odpowiedz Link
mr.superlatywny Re: dziekuje 10.05.04, 09:58 Dziekuje za odpowiedz. Gratulacje. Zycze postepow/sukcesow przy studiowaniu. Odpowiedz Link
nikolettajasnowlosa Re: dziekuje 14.05.04, 09:45 dziekuje. a co to takiego fixed bin?? pozdrawiam! Odpowiedz Link
dtylczyn Re: dziekuje 14.05.04, 11:11 fixed bin - ustalone miejsce składowania Dominik www.icg.pl Odpowiedz Link
dtylczyn Re: dziekuje 18.05.04, 22:03 underdelivery - dostawa zaniżona overdelivery - dostawa zawyżona Dominik www.icg.pl Odpowiedz Link
nikolettajasnowlosa Re: dziekuje 19.05.04, 13:05 hej. dzieki!!! a quants - co to za zwierzatko? Odpowiedz Link
dtylczyn Re: dziekuje 19.05.04, 15:01 quant to w sumie skrót od quantity, ale w SAP-polskim to kwant Dominik www.icg.pl Odpowiedz Link
nikolettajasnowlosa Re: dziekuje 19.05.04, 15:41 serdeczne dzieki. a transfer osting? mam takie dziwaczne zdanie: You can post both stock transfers and transfer postings. Odpowiedz Link
dtylczyn Re: dziekuje 19.05.04, 15:49 transfer posting to zwykle przeksięgowanie (tutaj możesz zmienić rodzaj zapasu np. zwolnić zapas z kontroli jakości); stock transfer pasowałoby na przesunięcie zapasu, czyli fizyczne przemieszczenie zapasu. Podaj proszę szerszy kontekst to może wymyśle coś sensowniejszego. Dominik www.icg.pl Ps. Dużo masz jeszcze tego tłumaczenia? Odpowiedz Link
dtylczyn Re: Czy my sie nie znamy z PKN 19.05.04, 22:23 A co to jest PKN? Dominik www.icg.pl Odpowiedz Link
nikolettajasnowlosa Re: inne pytanko 20.05.04, 10:27 dziekuje slicznie. jeszcze troche tego mam... a co to takiego - pytalam informatyka ale nie jest pewien: · A high coverage is already achieved for the interface with the standard. Chodzi o interfejs WM. Jak przetlumaczyc high coverage?? Odpowiedz Link
nikolettajasnowlosa Re: inne pytanko 20.05.04, 11:11 a internal staging of materials?? Odpowiedz Link
dtylczyn Re: inne pytanko 20.05.04, 11:29 nikolettajasnowlosa napisała: > a internal staging of materials?? A podaj kontekst? material staging = przygotowanie materiałów Dominik www.icg.pl Odpowiedz Link
dtylczyn Re: inne pytanko 20.05.04, 11:30 nikolettajasnowlosa napisała: > dziekuje slicznie. jeszcze troche tego mam... a co to takiego - pytalam > informatyka ale nie jest pewien: · > A high coverage is already achieved for the interface with the standard. > Chodzi o interfejs WM. Jak przetlumaczyc high coverage?? Chodzi mniej więcej o to, że większość procesów jest obsługiwana przez standardowy interfejs. High coverage to tutaj pokrycie procesów przez standardowy interfejs WM. Dominik www.icg.pl Odpowiedz Link
nikolettajasnowlosa Re: inne pytanko 20.05.04, 11:51 serdeczne dzieki!! oto kontekst dla internal staging: The NGX SAP Template supports the following types of goods issues:· Scrapping and withdrawal of material for sampling · Other types of internal staging of material koledzy sugerują ze scrapping to zniszczenie. maja rację? Odpowiedz Link
dtylczyn Re: inne pytanko 20.05.04, 12:02 nikolettajasnowlosa napisała: > koledzy sugerują ze scrapping to zniszczenie. maja rację? Może być, albo też złomowanie lub likwidacja. Dominik www.icg.pl Odpowiedz Link
malypankracy jak moje emaile:)))))))))))) 21.05.04, 17:06 nikolettajasnowlosa napisała: > serdeczne dzieki!! oto kontekst dla internal staging: > The NGX SAP Template supports the following types of goods issues:· > Scrapping and withdrawal of material for sampling > · Other types of internal staging of material > > koledzy sugerują ze scrapping to zniszczenie. maja rację? Odpowiedz Link
nikolettajasnowlosa Re: jak moje emaile:)))))))))))) 24.05.04, 09:17 jak na polski przetlumaczyc sold-to party i ship-to party?? Odpowiedz Link
nikolettajasnowlosa Re: jak moje emaile:)))))))))))) 24.05.04, 09:24 bill-to party.... Odpowiedz Link
dtylczyn Re: jak moje emaile:)))))))))))) 24.05.04, 09:31 sold-to party = zleceniodawca ship-to party = odbiorca towarów bill-to party = odbiorca faktury Dominik www.icg.pl Odpowiedz Link
w.a.r.t.a Co to znaczy? 28.05.04, 16:14 nikolettajasnowlosa napisała: > dziekuje. a underdelivery?? Odpowiedz Link
nikolettajasnowlosa Re: Co to znaczy? 01.06.04, 11:10 dziekuje. a Inspection Lot Completion?? o ile wiem insp. lot to partia kontrolna Odpowiedz Link
dtylczyn Re: Co to znaczy? 01.06.04, 12:32 Inspection Lot Completion = zamknięcie partii kontrolnej Dominik www.icg.pl Odpowiedz Link
nikolettajasnowlosa Re: Co to znaczy? 01.06.04, 13:01 dziekuje!!!!! a z tej samej dzialki - quality score?? Odpowiedz Link
nikolettajasnowlosa Re: Co to znaczy? 01.06.04, 13:39 long-term characteristics - wtym samym kontekscie?? Odpowiedz Link
pp99 Re: Co to znaczy? 01.06.04, 14:28 cecha długoterminowa A criteria for which you can also record results after completion of the short-term inspection (kontrola krótkoterminowa). Odpowiedz Link
dtylczyn Re: Co to znaczy? 01.06.04, 14:28 quality score - wynik jakościowy Dominik www.icg.pl Odpowiedz Link
nikolettajasnowlosa Re: Co to znaczy? 02.06.04, 11:54 dzieki. a jesli te characteristics sa okreslone jako mandatory , to...?? Odpowiedz Link
dtylczyn Re: Co to znaczy? 03.06.04, 08:18 nikolettajasnowlosa napisała: > dzieki. a jesli te characteristics sa okreslone jako mandatory , to...?? to są obowiązkowe. Dominik www.icg.pl Odpowiedz Link
mr.superlatywny Re: Co to znaczy? 03.06.04, 09:42 Pozwole sobie na mala (niezlosliwa) uwage : "mandatory", to nie jest specyficzny terminus ze slangu SAPa, i w ogole zupelnie 'nie-fachowe' slowo, Pani Tlumaczko...... serd pozdr Odpowiedz Link
nikolettajasnowlosa Re: Co to znaczy? 03.06.04, 10:08 wiem o tym doskonale. ale nie zaszkodzi zapytac czy nie ma jakiegos standardowego tlumaczenia tego terminu w SAPie Panie Niezlosliwy. Odpowiedz Link
nikolettajasnowlosa Re: Co to znaczy? 15.06.04, 16:00 w zleceniu procesowym takie pojęcie - settlement receiver. nie jest to osoba (odbiorca). oprocz tego settlement share. Odpowiedz Link
pp99 Re: Co to znaczy? 16.06.04, 08:25 settlement receiver odbiorca rozliczenia settlement share udział rozliczenia Odpowiedz Link