Dodaj do ulubionych

Tłumaczenie "pośrednie"

12.06.20, 19:30
Serdecznie witam forumowiczów!

Bardzo proszę o konstruktywną:) pomoc w następującym temacie.
Jestem w trakcie czytania książki historycznej (okres ZSRR), która mnie zainteresowała ze względu na możliwość przekładu. Chciałbym przetłumaczyć fragment rozdziału i przesłać wybranym wydawnictwom; a nuż się ktoś zainteresuje:) Książka została napisana w języku angielskim i przetłumaczona na język rosyjski. Ponieważ jestem rusycystą, a moja znajomość angielskiego jest, delikatnie mówiąc, średnia, podstawą przekładu będzie wersja rosyjska. Czyli tłumaczyłbym z przekładu. Jednocześnie, w trakcie pracy nad przekładem, jestem w stanie (na tyle znam angielski) porównywać wersję rosyjską z oryginałem (terminologia, czy nie zostały opuszczone fragmenty tekstu, itp.).
I pytanie... czy wydawnictwa są zainteresowane takim "pośrednim" przekładem? Jeżeli tak, to jak to jest realizowane w praktyce - opuszcza się formułę z jakiego języka jest przekład, uzyskuje się prawa autorskie od tłumacza na język rosyjski, czy jeszcze w jakiś inny sposób?

Z góry dziękuję za wszystkie odpowiedzi!
Obserwuj wątek

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka