Dodaj do ulubionych

prosze o przetłumaczenie

04.07.10, 20:08
Bardzo prosze o ddokladne przetłumaczenie tej piosenki bo w
translatorach za każdym razem wychodzi coś innego dziekuje


Στίχοι :

Απέναντι σου εγώ για ώρες να κοιτώ
Ποτέ δεν έχω ξαναδεί κάτι πιο όμορφο
Απέναντι σου εγώ για ώρες να απορώ
Άραγε υπάρχει πιο πολύ απ' όσο σ' αγαπώ

Αν Θεός γινόμουν για λίγο
Θ"αλλαζα πολλά δε σου κρύβω
Ένα όμως θ' άφηνα ίδιο εσένα αγάπη μου
Απ' το Α ως και το Ω δημιούργημα είσαι μέγα
Άραγε ο Θεός τι να είχε δει
Και τον έκανε να σε εμπνευστεί

Απέναντι σου εγώ να σου χαμογελώ
Δεν κρύβεται η χαρά μου
Που είσαι εδώ κοντά μου
Απέναντι σου εγώ τι τέλεια περνώ
Θεός αισθάνομαι κοντά σου στον ουρανό πετώ

Αν Θεός γινόμουν για λίγο
Θ"αλλαζα πολλά δε σου κρύβω
Ένα όμως θ' άφηνα ίδιο εσένα αγάπη μου
Απ' το Α ως και το Ω δημιούργημα είσαι μέγα
Άραγε ο Θεός τι να είχε δει
Και τον έκανε να σε εμπνευστεί
Obserwuj wątek
    • karinah_pl Re: prosze o przetłumaczenie 06.07.10, 11:47
      Hej! Ponieżej tekst własnoręcznie, acz roboczo, przetłumaczony.
      Jakis tam sens jest, niektóre zdania sprawiły mi kłopotu i nie do
      końca jestem ich pewna, w związku z tym wszelkie uwagi mile
      widziane. Tekst po ukośniku czy w nawiasach, to ewentualne inne
      dopuszczalen formy tłuamczenia.

      Ja/Być przy tobie (dos. na wprost ciebie) by patrzeć godzinami
      Nigdy nie widziałam czegoś piękniejszego
      Być prz tobie by zamartwiać się/mieć problem, przeszkodę
      Czy istnieje coś większego od mojej miłości do Ciebie? (??)

      Jeśli byłabym Bogiem na chwilę
      Wiele bym zmieniła, nie ukrywam (przed tobą)
      Jedno jednak bym pozostawiła takie samo, ciebie miłości
      moja/kochanie moje
      Od początku do końca jesteś wielkim stworzeniem
      …... Bóg co widział
      I go stworzył aby Cię natchnąć

      Być przy tobie by się do Ciebie uśmiechać
      Nie sposób ukryć moją radość/ Ma radość nie kryje się
      Gdy jesteś tutaj, blisko mnie
      Przy tobie jak cudownie mi mija czas/cudowne spędzam chwile
      Przy tobie czuję się Bogiem, w niebo ulatam

      Jeśli byłabym Bogiem na chwilę
      Wiele bym zmieniła, nie ukrywam (przed tobą)
      Jedno jednak bym pozostawiła takie samo, ciebie miłości
      moja/kochanie moje
      Od początku do końca jesteś wielkim stworzenie
      ... Bóg co widział
      I go(?) stworzył aby Cię natchnąć
    • wiweiorex to ja się bezczelnie wkleję ze swoją piosenką:) 06.07.10, 23:01
      Θυμήσου τα καλοκαίρια εκείνο τον καιρό
      με την παρέα στο Φάληρο το παλιό,
      Στον Μπάτη όλοι μαζευόμαστε,
      για μπάνιο τα πρωινά,
      στην Αμφιτρύτη και στον Άδωνη
      το βράδυ σινεμά.

      Καλοκαιρινές διακοπές για πάντα
      Καλοκαιρινές διακοπές για πάντα

      Με κάτι άλλες παρέες είχαμε διαφορές,
      και στον Απόλλωνα απ' έξω πέφτανε καρπαζιές,
      μα το βραδάκι όλοι στο Sweet Home
      με τα κορίτσια αγκαλιά
      κάποιο παρτάκι κανονίζαμε μετά το σινεμά.

      Καλοκαιρινές διακοπές για πάντα
      Καλοκαιρινές διακοπές για πάντα

      Τώρα η παρέα του Φαλήρου ανήκει στο παρελθόν,
      η Αμφιτρύτη και ο Άδωνης είναι μπετόν,
      στον Μπάτη απ' έξω γράφει:
      Μολυσμένα νερά,
      και δεν υπάρχει τίποτα
      να το θυμίζει πια...
      Najpierw proszę o pomoc bywalców ateńskich o ewentualną korektę. Μπατή - to
      jakaś plaża na Faliro? Αμφιτρίτη i Άδωνι to nazwy kin znajdujących się tamże?
      dobrze wyguglałam? I czy Αμφιτρίτι - (słówko) coś oznacza z wyjątkiem nazwy
      własnej? Na dźwięk trochę mi się z amfiteatrem kojarzy, ale nie wiem czy dobrze,
      a już nie mam siły ani pomysłu gdzie za tym grzebać, więc idę na łatwiznę i
      pytam mądrzejszych. Αδωνι pewnie od Adonisa będzie (?) A co z Απόλλωνα? Z
      wyjątkiem tego, że nazwa pewnie ma związek z Apollem (?), to googiel grecki mi
      coś o koszykówce wyrzuca (nie jestem biegła w przeszukiwaniu greckich zasobów
      sieci, wybaczcie i jakoś nie mogę zajarzyć o co chodzi w tekście, no chyba że
      się tłukli przed chatą jakiegoś Poldka (Apoloniusza):)
      A na koniec moje stricte językowe problemy:
      μολυσμένος - to skażony?
      co to znaczy, że Adonis to beton?
      I ostatnia linijka (chyba jestem zmęczona, bo nie trybię) - nie istnieje nic, co
      nam przypomni?
      Thank You from the mountain for Your help, hihi (sorry, głupawkę mam):)
      • wiweiorex Re: to ja się bezczelnie wkleję ze swoją piosenką 14.07.10, 23:41
        Czyżby w wakacje nikt się nie uczył?
        Help me please, bom nadal ciemna jak tabaka w rogu:(
        • karinah_pl Re: to ja się bezczelnie wkleję ze swoją piosenką 15.07.10, 15:42
          Spoooko, się przetłumaczy. Weny nie mam ;) Siądę jakoś dziś
          wieczorkiem i przetłumaczę.
      • karinah_pl Re: to ja się bezczelnie wkleję ze swoją piosenką 17.07.10, 18:04
        A więc... mówię from the mountain, że przekład nie jest literacki, a
        dosłowny bardziej. Łatwiej się połapać, jak ktoś trochę greckiego
        czai. Dlategoż może nie brzmi to po polsku najpiękniej. Co do miejsc
        o które pytałaś, to nie mam pojęcia.
        Co do betonu, to ja rozumiem, że kiedyś wspomniane miejsce było
        jakąś powiedzmy dziczą, a dziś jest już wybetonowane, ucywilizowane.
        μολυσμένος - zanieczyszczony, zakażony (np rana może być μολυσμένη)
        Wszystko jasne? Jakieś pytania?
        Pozdrawiam
        k.

        Przypomnij sobie lata z tamtych czasów
        z paczką (z kumplami) na starym Faliro
        Na Bati wszyscy się spotykaliśmy (zbieraliśmy)
        na kąpiel (aby popływać – w sensie w morzu) rankami,
        na Amfitriti i Adoni (pewnie nazwy ulic)
        wieczorem kino.

        Letnie wakacje na zawsze
        Letnie wakacje na zawsze

        Z niektórymi paczkami (grupkami znajomych) mieliśmy nieporozumienia,
        I na Apolona na zewnątrz bójki
        Ale wieczorkiem wszyscy w Sweet Home
        z dziewczynami w objęciach (w ramionach),
        po kinie organizowaliśmy jakąś imprezę

        Letnie wakacje na zawsze
        Letnie wakacje na zawsze

        Teraz paczka Faliru to już przeszłość (należy do przeszłości)
        Amfitriti i Adonis to beton
        Na Mati na zewnątrz pisze:
        Zanieczyszczona woda,
        i nie ma już nic (nie istnieje nic)
        co by to przypominało (w sensie co by przypominało te stare czasy)
        • wiweiorex Re: to ja się bezczelnie wkleję ze swoją piosenką 17.07.10, 19:37
          Matko kochana, ja bym się nigdy nie odważyła prosić, by ktoś odwalił za mnie
          całe tłumaczenie! Z resztą jaki by to miało dla mnie sens? Wierzę tylko we
          własną pracę, a o pomoc proszę jedynie tam, gdzie sama nie daję rady...
          No widzisz, teraz to zaczyna mieć sens... było fajnie, ale teraz ucywilizowali,
          woda do bani i to miejsce nie ma już nic wspólnego z tym ze starych czasów...
          Dziękuję Ci bardzo.
          Mam jednak pytanie czy z tym betonem to pewniak? Czy tak sobie kombinujesz?
          No i kwestia miejsc nadal pozostaje otwarta... Ateńczycy, HELP!
          A Tobie Karino jeszcze raz, wielkie, wielkie dzięki!
          • karinah_pl Re: to ja się bezczelnie wkleję ze swoją piosenką 17.07.10, 23:43
            Τίποτα, να 'σαι καλά.
            No z tym betonem to raczej pewniek. Głowy co prawda nie daję, ale
            nie słyszłam żadnej greckiej metafory ze słowem beton, więc raczej
            chodzi o dosłowność.
          • malakas Re: to ja się bezczelnie wkleję ze swoją piosenką 18.07.10, 11:46
            Dobrze wyguglałaś z tymi kinami, a jeśli idzie o tę panią to:
            pl.wikipedia.org/wiki/Amfitryta
            Z Apollem Ci nie pomogę, nic konkretnego nie udało sie znaleźć, w
            każdym razie to jakiś obiekt w tych okolicach, raczej na 100% też
            już nieistniejący. Z tym betonem to nie ma co się doszukiwać
            drugiego dna, po prostu zabetonowali, bo to przecież piosenka
            nostalgiczna, o miejscach których albo już nie ma, albo które
            diametralnie zmieniły swój charakter np. na Bati mozna sobie
            poleżeć, ale kąpać już nie, bo woda skażona (nie wiem czy tak jest,
            no ale skoro tak mówi Karvelas... :-)
            • wiweiorex Re: to ja się bezczelnie wkleję ze swoją piosenką 26.07.10, 09:04
              Malakas, Karina, Jeszcze raz Wam bardzo serdecznie dziękuję. Jesteście
              niezastąpieni!
    • sotyrlandia Re: prosze o przetłumaczenie 29.07.10, 01:34
      1 Απέναντι σου εγώ για ώρες να κοιτώ
      2 Ποτέ δεν έχω ξαναδεί κάτι πιο όμορφο 3 Απέναντι σου εγώ για ώρες να απορώ
      4 Άραγε υπάρχει πιο πολύ απ' όσο σ' αγαπώ

      5 Αν Θεός γινόμουν για λίγο
      6 Θ"αλλαζα πολλά δε σου κρύβω
      7 Ένα όμως θ' άφηνα ίδιο εσένα αγάπη μου
      8 Απ' το Α ως και το Ω δημιούργημα είσαι μέγα
      9 Άραγε ο Θεός τι να είχε δει
      10 Και τον έκανε να σε εμπνευστεί

      11 Απέναντι σου εγώ να σου χαμογελώ
      12 Δεν κρύβεται η χαρά μου
      13 Που είσαι εδώ κοντά μου
      14 Απέναντι σου εγώ τι τέλεια περνώ
      15 Θεός αισθάνομαι κοντά σου στον ουρανό πετώ

      16 Αν Θεός γινόμουν για λίγο
      17 Θ"αλλαζα πολλά δε σου κρύβω
      18 Ένα όμως θ' άφηνα ίδιο εσένα αγάπη μου
      19 Απ' το Α ως και το Ω δημιούργημα είσαι μέγα
      20 Άραγε ο Θεός τι να είχε δει Και τον έκανε να σε εμπνευστεί

      1 Naprzeciwko ciebie ja godzinami patrzę
      2 Nigdy nie widziałem czegoś bardziej pięknego
      3 Naprzeciwko ciebie ja godzinami niedowierzam
      4 więc(rzeczywiście) istnieje więcej niż kocham
      5 Jeśli Bogiem stałbym się na krótko(na chwilę)
      6 Zmieniłbym dużo nie ukrywam ci
      7 Jedno bym zostawił podobne do ciebie moją miłość
      8 Od a do z dziełem jesteś wielkim
      9 Więc Bóg cóż zobaczył
      10 i co go zmusiło by cię natchnąć
      11 Naprzeciwko ciebie ja uśmiecham się do ciebie
      12 Nie kryje się moja radość
      13 Że jesteś tutaj blisko mnie
      14 Naprzeciwko ciebie ja wspaniale
      15 Bogiem się czuję blisko ciebie do nieba wzlatuje
      16 Jeśli Bogiem stałbym się na krótko(na chwilę)
      17 Zmieniłbym dużo nie ukrywam ci
      18 Jedno bym zostawił podobne do ciebie moją miłość
      19 Od a do z dziełem jesteś wielkim
      20 Więc Bóg cóż zobaczył
      i co go zmusiło by cię natchnąć (inspirował)
      nie wiem czy cie to zadowoli, jesli tak bedzie mi milo.
    • sotyrlandia Re: prosze o przetłumaczenie 29.07.10, 01:48
      jesli chcesz jeszcze jakies piosenki poetyckie to napisz na sotyrlandia@interia.eu
      hari aleksiou i inni
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nie pamiętasz hasła lub ?

Nakarm Pajacyka