Dodaj do ulubionych

moze to zabrzmi wulgarnie...

21.02.11, 08:16
Moze to zabrzmi troszke wulganie, ale poszukuje tlumaczenia slowa -obmacywac-, w kontekscie np. Pijany mezczyzna obmacywal kobiety.
A przy okazji, moze dalsza czesc do tlumaczenia: To zalosny i upokarzajacy widok.

dzieki i pozdrawiam




Obserwuj wątek
    • lolekako Re: moze to zabrzmi wulgarnie... 21.02.11, 23:00
      ο μεθυσμένος άντρας έβαζε χέρι στις γυναίκες , αξιολύπητη και προσβλητηκή εικόνα
      • anemothiela Re: moze to zabrzmi wulgarnie... 22.02.11, 13:22
        tylko poprawię mały błąd w ortografii: προσβλητική ;)
        • lolekako Re: moze to zabrzmi wulgarnie... 22.02.11, 14:16
          oczywiscie,ze masz racje moj blad....tak to bywa przy pisaniu bez zastanawiana sie :)
          • anemothiela Re: moze to zabrzmi wulgarnie... 22.02.11, 17:24
            Po to tu jesteśmy, żeby jeden poprawiał drugiego :D
            • ilonka19 Re: moze to zabrzmi wulgarnie... 23.02.11, 18:43
              W mowie pasuje również paspateve, a jeżeli bardziej oficjalnie to thopeve (θώπευε).
              • lolekako Re: moze to zabrzmi wulgarnie... 23.02.11, 18:59
                θωπεύω-raczej nie,mi to sie kojarzy z glaskaniem,a wowczas byloby odczuciem dodatnim
                πασπατεύω-jak najbardziej tez pasuje
                • ilonka19 Re: moze to zabrzmi wulgarnie... 23.02.11, 19:22
                  Może i było odczucie dodatnie dla mężczyzny :)
                  Podobny przykład użycia tego słowa można przeczytac na stronie www.tanea.gr/default.asp?pid=2&ct=1&artid=4582311

                  natomiast βάζω χέρι można również przetłumaczyć jako opierniczać, łajać.
                  • lolekako Re: moze to zabrzmi wulgarnie... 23.02.11, 23:32
                    wiesz z ciekawosci sprawdzilam abysmy nie mialy watpliwosci,zawsze dobrze jest zajrzec do slownika
                    www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/triantafyllides/search.html?lq=%CE%B8%CF%89%CF%80%CE%B5%CF%8D%CF%89&dq=
                    • ilonka19 Re: moze to zabrzmi wulgarnie... 24.02.11, 19:45
                      Dziękuje za link. Wyraźnie jest tam napisane że czasownik jest λόγια λέξη (λογ.) czyli bardziej oficjalne słowo i dlatego jest używany w bardziej oficjalnych tekstach, natomiast βάζω χέρι, πασπατεύω an nawet μπαλαμουτιάζω w mowie potocznej.
                      • lolekako Re: moze to zabrzmi wulgarnie... 24.02.11, 20:02
                        zgadzam sie z toba jak najbardziej..tylko,ze jednak oznacza glaskanie w formie b.oficjalnej potocznie po prostu xaideuw
                        smiac mi sie chce bo powinnam napisac xouftwnei(χουφτωνω) lubie ten wyraz szczegonie w komediach greckich
                        i tak walsnie jest z jezykiem greckim...bogaty!
                        • ilonka19 Re: moze to zabrzmi wulgarnie... 24.02.11, 20:40
                          www.youtube.com/watch?v=0mVbjcTH20Y
                          od 1:01
                          • lolekako Re: moze to zabrzmi wulgarnie... 25.02.11, 08:03
                            Dzieki..lubie go....swietny komik!
                            • cypria75 Re: moze to zabrzmi wulgarnie... 04.03.11, 22:26
                              Bardzo, bardzo WAM dziekuje!!!

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka