s-t-x 03.11.14, 22:32 ,,you'll turn to me out of the long ago warm as the wind sotft as the kiss of snow" Odpowiedz Link czytaj wygodnie posty
pzkpfw-vi-b-konigstiger Re: może ktoś spróbuje przetłumaczyć zachowując m 03.11.14, 22:51 "i wrócisz do mnie, dziś tak daleka, ciepła jak wiatr, jak miękki pocałunek śniegu" może być? Odpowiedz Link
s-t-x Re: może ktoś spróbuje przetłumaczyć zachowując m 03.11.14, 22:56 nie bardzo. to chyba nie nawilża jak mawiają gimnazjalistki. Odpowiedz Link
pzkpfw-vi-b-konigstiger Re: może ktoś spróbuje przetłumaczyć zachowując m 03.11.14, 22:58 yyy to to miało nawilżać, czy być przetłumaczone? Odpowiedz Link
s-t-x Re: może ktoś spróbuje przetłumaczyć zachowując m 03.11.14, 23:04 zdecydowanie nawilżać. pierwszy raz szukałem rymu i nie znalazłem. jak teraz zasnąć? Odpowiedz Link
mayenna Re: może ktoś spróbuje przetłumaczyć zachowując m 04.11.14, 07:32 To może odwrócić kolejność: Jak ciepły wiatr, jak delikatne pocałunki śniegu, powracasz do mnie z dalekiej przeszłości... Nie wiem jaki jest samum, ale może być na poetycko:" jak ciepły samum" Odpowiedz Link
mayenna Re: może ktoś spróbuje przetłumaczyć zachowując m 03.11.14, 23:00 Ostatni wers: jak delikatne pocałunki płatków sniegu Odpowiedz Link
gwen75 Re: może ktoś spróbuje przetłumaczyć zachowując m 03.11.14, 23:04 Moje tłumaczenie "Zwrócisz się w moim kierunku, za dalekiej przeszłości Ciepła jak wiatr, miękka jak pocałunek śniegu" Odpowiedz Link
gwen75 Re: może ktoś spróbuje przetłumaczyć zachowując m 03.11.14, 23:04 *z dalekiej przeszłości Odpowiedz Link
s-t-x Re: może ktoś spróbuje przetłumaczyć zachowując m 03.11.14, 23:05 zwrócisz brzmi jak fragment zadania z fizyki. nie nawilża Odpowiedz Link
gwen75 Re: może ktoś spróbuje przetłumaczyć zachowując m 03.11.14, 23:13 A ty kobietą jesteś, że umiesz to sprawdzić? Odpowiedz Link
s-t-x Re: może ktoś spróbuje przetłumaczyć zachowując m 03.11.14, 23:22 nie jestem ale takie teksty już były próbowane. Odpowiedz Link
gwen75 Re: może ktoś spróbuje przetłumaczyć zachowując m 03.11.14, 23:23 Nie zapytam na kim były próbowane ;> Odpowiedz Link
hashimotka88 Re: może ktoś spróbuje przetłumaczyć zachowując m 03.11.14, 23:14 Zwrocic.... Dobrze ze z fizyka Ci sie skojarzylo a nie z biologia Odpowiedz Link
gwen75 Re: może ktoś spróbuje przetłumaczyć zachowując m 04.11.14, 11:14 Mogło jeszcze z fizjologią Odpowiedz Link
hashimotka88 Re: może ktoś spróbuje przetłumaczyć zachowując m 04.11.14, 14:12 no właśnie o fizjologie mi chodziło ale już nie wnikałamn w dziedziny biologii ^^ Odpowiedz Link
hashimotka88 Re: może ktoś spróbuje przetłumaczyć zachowując m 03.11.14, 23:11 Ladne ale bym.poprzekrecala. Zawrocisz z dalekiej przeszlosci. Przy mnie bedziesz ciepla jak wiatr (od kiedy on cieply ), miekka jak pocalunek sniegu. Dobra... Druga czesc zbyt wprost.... Poddaje sie Ide ukolysac glowe. Odpowiedz Link
czarny.onyks Re: może ktoś spróbuje przetłumaczyć zachowując m 03.11.14, 23:15 halny jest ciepły..... Odpowiedz Link
s-t-x Re: może ktoś spróbuje przetłumaczyć zachowując m 03.11.14, 23:23 czasami dobrze jest przespać północ. Odpowiedz Link
echo.o Re: może ktoś spróbuje przetłumaczyć zachowując m 04.11.14, 00:15 Powrócisz do mnie Z dalekiej podroży Ciepła jak wiatr Delikatna jak śnieżny pocałunek Odpowiedz Link
hashimotka88 Re: może ktoś spróbuje przetłumaczyć zachowując m 04.11.14, 09:19 Najlepsze Choc... Nie wiem czy Unego magie ktos pobije Odpowiedz Link
uny Re: może ktoś spróbuje przetłumaczyć zachowując m 04.11.14, 09:07 wracaj cholero, na dworze piździ a w wyrku zimno, nie przymierzając jakby goły tyłek w zaspę wsadził. no. i magia się ostała. Odpowiedz Link
witamina_b12 Re: może ktoś spróbuje przetłumaczyć zachowując m 04.11.14, 09:56 uny napisał: > no. i magia się ostała. i zdecydowanie nawilża... oczy łzami od śmiechu Odpowiedz Link
uny Re: może ktoś spróbuje przetłumaczyć zachowując m 04.11.14, 10:06 i bardzo dobrze. szczególnie jak się siedzi w klimatyzowanym pomieszczeniu. Odpowiedz Link
pzkpfw-vi-b-konigstiger Re: może ktoś spróbuje przetłumaczyć zachowując m 04.11.14, 11:09 no, panie Kolego Szanowny - myślę, że tym tłumaczeniem bijesz wszystkich na głowę jestem pod wrażeniem szapo ba! Odpowiedz Link
agnes_gray Re: może ktoś spróbuje przetłumaczyć zachowując m 04.11.14, 10:39 Delikatna jak pocałunek śniegu, ciepła jak bryza znad morskiego brzegu, powrócisz z przeszłości lat minionych do ramion mych stęsknionych. Odpowiedz Link
gwen75 Re: może ktoś spróbuje przetłumaczyć zachowując m 04.11.14, 11:08 Oooo jak ładnie Odpowiedz Link
marisella Zachowując magię? 04.11.14, 11:15 Nie wiem jak Wy, ale jak dla mnie większość tych tłumaczeń była ładniejsza i bardziej magiczna od oryginału. Może za słabo władam angielskim, za mało po angielsku czytałam dzieł w oryginale, może nie uruchamiają mi się stosowne asocjacje, ale nie widzę w tych czterech wersach niczego szczególnie magicznego, "nawilżającego" (ffff...) czy ogólnie przesadnie poruszającego. Ot, ładny tekścik, jakich wiele. Więc zachowując magię trzeba by znacząco przytemperować te tłumaczenia, dapremła Odpowiedz Link
kama265 Re: Zachowując magię? 04.11.14, 11:18 ja z kolei dyskutowałabym, czy ten kiss of snow taki soft jest i przyjemny ... cóż, są gusta i guściki Odpowiedz Link
gwen75 Re: Zachowując magię? 04.11.14, 11:23 A jak Ci takie delikatne płatki śniegu lądują na policzkach to jakie jest wrażanie? Odpowiedz Link
maruda2 Re: Zachowując magię? 04.11.14, 11:32 mokre, makijaż może spłynąć i przez okulary nic nie widać Odpowiedz Link
marisella Re: Zachowując magię? 04.11.14, 11:46 maruda2 napisała: > mokre, makijaż może spłynąć i przez okulary nic nie widać Do powyższego dodam tylko, że jak już to osiadanie płatków na policzku w ogóle czuć, to znaczy, że to nie jest lekkie zimowe romantyczne prószenie i soft kissy, tylko że zdrowo śniegiem napierdziela, a najprawdopodobniej do tego także wiatrem pizga (czy można na forum używać słowa "pizgać"? szukałam w słowniku, czy ma kwalifikator wulg. czy pot. alem w ogóle tego słowa nie znalazła ) A w bajkach to wszystko zawsze wygląda lepiej: śnieg pocałunkami obdarza, księżniczki jakieś piękniejsze, a i książęta bardziej mężni Odpowiedz Link
gwen75 Re: Zachowując magię? 05.11.14, 22:28 marisella napisała: (czy można na forum używać słowa "pizgać"? szukałam w słowniku, > czy ma kwalifikator wulg. czy pot. alem w ogóle tego słowa nie zn > alazła ) Ja znalazłem coś innego sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/Jeszcze-kolokwializm-czy-juz-wulgaryzm;10215.html Zapytanie: Witam! Jestem po sprzeczce (w zasadzie sprzeczka trwa nadal) o klasyfikację słowa piździć np. w zdaniu: „Ależ tu piździ”. Moim zdaniem piździć jest wciąż nieprzyjemnym wulgaryzmem, zdaniem kolegi – akceptowalnym kolokwializmem. Który z nas jest bliższy prawdy? Pozdrawiam i z góry dziękuję za odpowiedź, MW Odpowiedź profesora: Sprzeczka miedzy Panami jest znakiem czasu. Dla mnie – jak dla Pana – przytoczone słowo jest wulgarne, ale trudno to wytłumaczyć komuś, kto tego nie czuje. Może spróbujmy tak: niech Pan zapyta kolegę, czy użyłby tego słowa w rozmowie z żoną, córką, dziadkiem albo wnuczkiem. Jeśli nie, to niech uzna to za test na jego wulgarność. Jeśli zaś nie widzi przeszkód, aby używać go w rodzinie, to znaczy, że jego rodzina to akceptuje i uważa za normę. W tej sytuacji nie widzę rady – przypadek kolegi jest beznadziejny. — Mirosław Bańko, PWN Odpowiedz Link
uny Re: Zachowując magię? 06.11.14, 08:38 nie rozumiem o co Szanownej Pani chodzi z tym "pizgać"? poezję chcę Pani cenzurować? Poezja obroni się sama! Odpowiedz Link
marisella Re: Zachowując magię? 07.11.14, 07:12 uny napisał: > nie rozumiem o co Szanownej Pani chodzi z tym "pizgać"? > poezję chcę Pani cenzurować? Poezja obroni się sama! Ależ borze szumiący broń! Niegodnam! Ja jedynie kwestią autocenzury umysł swój turbowałam przez moment, nie doszedłszy jednak do ostatecznych wniosków i zabieg ten porzuciwszy Wszak jak nad wyrazem "pizgać" się zastanawiałam, użytym przeze mnie, a nie nad Twoim "piździć". Nad Twoim "piździ" pochylił się z uwagą Gwen, dochodząc przy tym do wniosku, jeśli dobrze zrozumiałam, że jesteś przypadkiem beznadziejnym, jak sugeruje językoznawca Uznałabym to na Twoim miejscu za wielką zaletę. Tacy zawsze ciekawsi, niż ą ę ideały Odpowiedz Link
gwen75 Re: Zachowując magię? 07.11.14, 09:07 marisella napisała: > Nad Twoim "piździ" pochylił się z uwagą Gwen, dochodząc przy > tym do wniosku, jeśli dobrze zrozumiałam, że jesteś przypadkiem beznadziejnym, > jak sugeruje językoznawca No właśnie źle zrozumiałaś. Rozbawiło mnie, że pan profesor posunął się do takiej oceny, a wydaje mi się, że nie powinien Odpowiedz Link
marisella Re: Zachowując magię? 07.11.14, 09:40 gwen75 napisał: > No właśnie źle zrozumiałaś. Rozbawiło mnie, że pan profesor posunął się do taki > ej oceny, a wydaje mi się, że nie powinien No widzisz, to faktycznie źle. Zawsze istnieje takie ryzyko, jak się cytuje cudze wypowiedzi, a słowem własnego komentarza zostawia jedynie rozbawioną emotę Widzisz Uny? Jednak jest dla Ciebie nadzieja, jest - Gwen wprawdzie nie zaprzeczył, że Cię za przypadek beznadziejny uważa, ale też nie potwierdził! A Bańko nie ma tytułu naukowego profesora, jeśli może to działać na jego korzyść jako okoliczność łagodząca Odpowiedz Link
marisella Re: Zachowując magię? 04.11.14, 11:47 Jest to wielce prawdopodobne Tylko nie wiem, czy to szkoła mnie w takim razie zepsuła, czy wagary Odpowiedz Link