Nadzieja...(Hatikva) otworz glosniki!

IP: *.red.bezeqint.net 09.05.03, 19:33
www.thejewishexchange.com/index.cfm?fuseaction=viewArticle&articleID=457&grandParentCatID=7&parentCatID=86&catID=8
8&special=Pesach%20Passover&key=Israeli%20History&title=HaTikvah%20%2D%
20Israel%27s%20National%20Anthem
    • Gość: borsuk Re: Nadzieja...(Hatikva) otworz glosniki! IP: *.dip.t-dialin.net 09.05.03, 20:01
      Tekst sie otworzyl,ale nie gra.
      • Gość: naim Re: Nadzieja...(Hatikva) otworz glosniki! IP: *.telan.pl 09.05.03, 20:20
        A nie gra, nie gra...
    • Gość: Mosze Re: Nadzieja...(Hatikva) otworz glosniki! IP: *.red.bezeqint.net 10.05.03, 00:02
      po prawej stronie jest link: Israel Independence Day, view the music, tam grac
      bedzie...sorki,,,
    • Gość: Mosze Re: Nadzieja...(Hatikva) otworz glosniki! IP: *.red.bezeqint.net 10.05.03, 00:14
      HaTikvah - Israel's National Anthem

      As long as deep within the heart
      A Jewish soul yearns
      And toward the edges of the east
      An eye to Zion looks

      Our hope is not yet lost,
      The hope of two thousand years
      To be a free people in our Land
      The Land of Zion and Jerusalem.

      Kol od baleivav p'nima
      Nefesh yehudi homee'a
      Ulfatei mizrach, kadima
      Ayin l'tzion Tsofiyah

      Od lo ovdo tikvateinu
      Hatikva bat shnat alpayim
      L'hiyot am chofshi, b'artzeinu
      Eretz tzion v'yerushalayim




      --------------------------------------------------------------------------------

      The words to Israel's national anthem were written in 1878 by Naphtali Herz
      Imber, an English poet originally from Bohemia. At that time, Imber had never
      even visited Israel. In 1882, Imber went to Rishon L'Zion where his poem
      Tikvatenu was received with enthusiasm. Samuel Cohen, who was living in Rishon
      L'Zion at the time, put the poem to music based on an old Moldavian-Romanian
      folk song, "Carul cu Boi (Cart and Oxen)." The Moldavian born Cohen did not
      receive credit due to lack of a copyright on the melody.

      The pattern of the tune for Hatikvah can be recognized in many tunes that were
      famous in Europe at the time. Bedrich Smetana used the tune as the basis for
      the classical "Moldau" (composed in 1874). The wording went through a number of
      changes over the years, reflecting changes in nationalistic ideas and customs.
      The words "Where David encamped" were exchanged for "Zion and Jerusalem" in the
      choruses (see below). The poem was cut to two verses and the chorus.



      Another important change that was made was the call to be "a free nation in our
      own land," and not just to "live in the land of our fathers" (see below). The
      accent was switched to the Sephardic pronunciation. The melody was also changed
      to fit the cadence and syllable stress of the new version. These changes can be
      traced through the various printed editions of the work such as the 1909
      version from the Hebrew Publishing Company.



      The first competition for the national anthem was announced in Die Welt, a
      German newspaper, in 1898. Another competition was called for by the Fourth
      Zionist Congress in the year 1900, but no song was officially chosen. In 1901,
      one of the sessions of the Fifth Zionist Congress in Basel, Switzerland, ended
      with the singing of Hatikvah (still called "Tikvatenu").



      It wasn't until 1905 that the entire Hatikvah was sung by all the delegates
      present at the Seventh Zionist Congress. It can be said that Hatikva was then
      unofficially adopted as the Zionist anthem. While Hatikvah was sung at the
      ceremony marking Israel's Deceleration of Independence and is played at all
      Israeli state functions, it has never, in part because of religious objections
      to its secular nature, been formally adopted by the Knesset as Israel's
      national anthem.



      One of the other considerations for the Zionist National Anthem was Shir Ha-
      Ma'alot (The Song of Ascents) as sung by the famous cantor Yossele Rosenblatt.
      Shir Ha-Ma'alot is sung as a prelude to the Grace After Meals on Sabbaths and
      holidays and the tune often used is the one composed by Yossle Rosenblatt. In
      1979, when Israeli Prime Minister Menachem Begin signed a peace treaty with
      Egypt on the White House lawn, he read aloud the complete Shir Ha-Maalot in
      Hebrew.



      Naphtali Herz Imber never lived to see the State of Israel. He died in 1909 in
      New York and his remains were re-interred at the Har Herzl cemetery in
      Jerusalem in 1953.

      The Original Nine-Verse Poem "Tikvateinu" by Naphtali Herz Imber




      So long as within a Jewish breast,

      Beats true a Jewish heart.

      And Jewish glances turning East,

      To Zion fondly dart,

      Chorus: Our hope will not be lost,

      Our ancient hope

      To return to the land of our fathers

      The city where David encamped


      So long as tears from our eyes


      flow like benevolent rain
      throngs of our countrymen
      still pay homage at the graves of our forefathers



      So long as our precious Wall
      appears before our eyes
      And over the destruction of our Temple
      our eyes still well up with tears



      So long as the Jordan's pent-up tide,
      Leaps downward rapidly,

      And while its gleaming waters glide,

      Through Galilee's blue sea,




      So long as the city gates, humiliated
      dot the barren highways
      and between the ruins of Jerusalem
      The daughter of Zion still cries



      As long as fast-paced tears
      Fall from the eyes of the daughters of our nation
      Mourning for Zion at the peak of evening
      She will still rise at midnight



      As long as blood drips in or veins


      the passion for return will flow
      And on the gravestones of our Fathers
      wisps of dew will fall



      So long as deep national love
      beats in the heart of the Jew
      We can survive another day
      because a zealous God will grant us grace


      Brother, listen, far away


      the single voice, our vision,
      The last word, O Jewish nation
      is also our last Hope!

Pełna wersja