xurek
18.03.04, 21:53
spodobal mi sie ten tekst, wiec go tutaj kopiuje z proba tlumaczenia
(bardziej moje poczucie sensu niz doslowne tlumaczenie):
cytat:
Super wie leicht es uns allen fällt zuhause mit den Pantoffeln an und etwas
zum reinbeissen, unsere Statements einfach nur so abzulassen.
Finde ich super wie dann pariert wird. Leider sehen wir nicht die Tränen in
den Augen des Gegenüber, das wutentbrannte rote Gesicht, die Frau die vorgibt
stark zu sein den Mann die Pantoffeln bringen, die nach eigenen Aussagen
Dünne sich die Jacke über den unförmigen Körper ziehen. Wir sehen nicht die
Hilflosigkeit der Kinder, die die Mutter vom computer wegziehen wollen, der
Mann der seine Frau im Bett braucht. Wir sehen nur unsere eigenes
Selbstwertgefühl, das so stark wird durch dieses blöde Ding, das wir Computer
nennen.
Wie schön ist die Welt der Illusionen, das Gefühl doch stärker als der andere
zu sein
der momentan Wortstarke
moje tlumaczenie:
Jakze nam to wszystkim latwo przychodzi, w cieplych papuciach i przy zakasce
sypac z rekawa naszymi madrosciami.
I jakze latwo wtedy sie odciac, blyskotliwie odszczekac. Niestety nie widzimy
lez w oczach przeciwnika, twarzy purpurowej ze zlosci, kreujacej sie na silna
kobiety przynoszacej mezowi pantofle, “internetowej pieknosci” zakrywajacej
kurtka nieforemne cielsko. Nie widzimy niemocy dzieci usilujacych odciagnac
matke od komputera, mezczyzny teskniacego w lozku za swoja zona. Widzimy
tylko poczucie wlasnej wartosci, wzmocnione do niepoznania przez te glupote,
ktora nazywamy komputerem.
Och jak piekny jest ten swiat iluzji, to poczucie bycia jednak silniejszym od
tego drugiego.
Chwilowo Silny w Slowach
Xurek