sabba 05.10.04, 12:12 jak przetlumaczyc na polski Ostseefährverkehr????? Ratunku!!!! Odpowiedz Link czytaj wygodnie posty
sabba i jeszcze 05.10.04, 12:21 jak sie mowi ze statek ma swoj "Liegeplatz", jest zakowticzony, przycumowany czy jak??? ojejku... Odpowiedz Link
ani-ta Re: i jeszcze 05.10.04, 12:26 sabbciu, pisz @ do roba:) w koncu on jest znawca tych spraw:) a.:) Odpowiedz Link
maria421 Re: i jeszcze 05.10.04, 16:39 sabba napisała: > jak sie mowi ze statek ma swoj "Liegeplatz", jest zakowticzony, przycumowany cz > y > jak??? > ojejku... A tu juz musi pomoc ktos, kto zna slownictwo fachowe. Odpowiedz Link
jan.kran Re: i jeszcze 05.10.04, 17:54 Sabba, jak masz czas to rzuc CALY text na moj adres GW. Slowa wyrwane z kontekstu sa trudne do przetlumaczenia. Moge Ci uewentualnie pomoc jesli to tlumaczenie nie nie bylo na przedwczoraj :- ))) Sciskam. K. Odpowiedz Link
sabba Re: i jeszcze 05.10.04, 19:50 Kranie dzieki napisze jutro bo to w pracy te durne tlumaczenia!:) . Odpowiedz Link
maria421 Re: baaasia i inni w Niemczech... 05.10.04, 16:38 sabba napisała: > jak przetlumaczyc na polski Ostseefährverkehr????? Ratunku!!!! Baltycka zegluga promowa????? Odpowiedz Link
sabba Re: baaasia i inni w Niemczech... 05.10.04, 19:51 Mario, to brzmi interesujace i chyba to wezme, ja wymyslilam jakos skomlikowanie opisowo, ale twoje tlumaczenie pasuje mi bardzo! Dzieki wielkie! Odpowiedz Link
basia553 Re: baaasia i inni w Niemczech... 05.10.04, 19:47 albo to co Maria napisala, albo Baltycka komunikacja promami. O reszte zapytach Fachowca. PS möj Liegeplatz nazywa sie Bett czyli lözko:))))))))) Odpowiedz Link
ro-bert Re: baaasia i inni w Niemczech... 05.10.04, 21:28 Jako "inny" pozwole sobie przetlumaczyc:) >Ostseefährverkehr Jak juz Maria napisala to jest baltycka zegluga promowa Statek zacumowany przy nabrzezu po niemiecku "lezy" przy nabrzezu. Wiec "das Schiff liegt an seinem Platz" Masz prawdopodobnie jakis tekst marynistyczny, wiec moze jeszcze dwie uwagi z tej branzy: -po niemiecku statek nie plywa tylko jezdzi ("das Schiff fährt, segelt", zas slowka "schwimmen" uzywa sie tylko w przypadkach szczegolnych gdy np. chodzi o swiezo zwodowana jednostke i wszyscy sie ciesza, ze "das Schiff schwimmt":) ) -nazywajac statek uzywajac jego wlasnej nazwy uzywamy rodzajnika "die" (pomimo, ze sam "Schiff" posiada rodzajnik "das") a wiec np. "die ms EUROPA" ale: "das Schiff "Europa"". Odpowiedz Link
ro-bert PS 05.10.04, 21:45 Wspomnialas jeszcze cos o kotwiczeniu... "Schiff ankert" oder "liegt vor Anker" Co zas do cumowania to aby np. w tekscie nie powtarzac zbyt czesto zwrotu "liegt am Platz (Liegeplatz)" mozesz rowniez uzyc "Schiff hat an dem Liegeplatz festgemacht" Odpowiedz Link
sabba robert 05.10.04, 21:52 dzieki za pomoc, na moje szczescie marynistyczne sa tylko tytuly, tzn ja musze tlumaczyc tylko tytuly, to jest do bazy danych i tekstow na razie tlumaczyc nie musze. Teraz nie pamietam calego tytulu dokladnie ale powiedzmy ze brzmial on w kontekscie "Liegeplatz des Schiffes cos tam cos tam" i tu mam trudnosci w oddaniu tego na polski. To jest dokumentacja na temat budowy jakiegos statku oraz miejsca gdzie ten statek stoi na stale. NIe chodzi wiec o czasownik ale o ten rzeczownik czasownikowy jesli sie to tak nazywa:) > Odpowiedz Link
ro-bert Re: robert 05.10.04, 22:00 sabba napisała: > dzieki za pomoc, na moje szczescie marynistyczne sa tylko tytuly, tzn ja musze > tlumaczyc tylko tytuly, to jest do bazy danych i tekstow na razie tlumaczyc nie > musze. Teraz nie pamietam calego tytulu dokladnie ale powiedzmy ze brzmial on w > kontekscie "Liegeplatz des Schiffes cos tam cos tam" i tu mam trudnosci w > oddaniu tego na polski. To jest dokumentacja na temat budowy jakiegos statku > oraz miejsca gdzie ten statek stoi na stale. NIe chodzi wiec o czasownik ale o > ten rzeczownik czasownikowy jesli sie to tak nazywa:) > > Najlepiej podaj cale zdanie bo nie wiem co masz na mysli z "cos tam cos tam":) Zeby nas nie zlinczowano mozesz pisac na maila (ale dopiero jutro dzisiaj nie siedze przed wlasnym kompem) Odpowiedz Link
ro-bert Re: robert 05.10.04, 22:08 Po polsku to wole posluzyc sie linkami :) www.trojmiasto.pl/ob.phtml?id_ob=74&bez=1 www.logistyka.net.pl/topics/terminologia/2000/12/04/1636238.html Odpowiedz Link