baaasia i inni w Niemczech...

05.10.04, 12:12
jak przetlumaczyc na polski Ostseefährverkehr????? Ratunku!!!!
    • sabba i jeszcze 05.10.04, 12:21
      jak sie mowi ze statek ma swoj "Liegeplatz", jest zakowticzony, przycumowany czy
      jak???
      ojejku...
      • ani-ta Re: i jeszcze 05.10.04, 12:26
        sabbciu,
        pisz @ do roba:)
        w koncu on jest znawca tych spraw:)

        a.:)
      • maria421 Re: i jeszcze 05.10.04, 16:39
        sabba napisała:

        > jak sie mowi ze statek ma swoj "Liegeplatz", jest zakowticzony, przycumowany
        cz
        > y
        > jak???
        > ojejku...

        A tu juz musi pomoc ktos, kto zna slownictwo fachowe.
        • jan.kran Re: i jeszcze 05.10.04, 17:54
          Sabba, jak masz czas to rzuc CALY text na moj adres GW.

          Slowa wyrwane z kontekstu sa trudne do przetlumaczenia.

          Moge Ci uewentualnie pomoc jesli to tlumaczenie nie nie bylo na przedwczoraj :-
          )))

          Sciskam.

          K.
          • sabba Re: i jeszcze 05.10.04, 19:50
            Kranie dzieki napisze jutro bo to w pracy te durne tlumaczenia!:)
            .
    • maria421 Re: baaasia i inni w Niemczech... 05.10.04, 16:38
      sabba napisała:

      > jak przetlumaczyc na polski Ostseefährverkehr????? Ratunku!!!!

      Baltycka zegluga promowa?????
      • sabba Re: baaasia i inni w Niemczech... 05.10.04, 19:51
        Mario, to brzmi interesujace i chyba to wezme, ja wymyslilam jakos skomlikowanie
        opisowo, ale twoje tlumaczenie pasuje mi bardzo! Dzieki wielkie!
    • basia553 Re: baaasia i inni w Niemczech... 05.10.04, 19:47
      albo to co Maria napisala, albo Baltycka komunikacja promami.
      O reszte zapytach Fachowca.
      PS möj Liegeplatz nazywa sie Bett czyli lözko:)))))))))
    • ro-bert Re: baaasia i inni w Niemczech... 05.10.04, 21:28
      Jako "inny" pozwole sobie przetlumaczyc:)

      >Ostseefährverkehr

      Jak juz Maria napisala to jest baltycka zegluga promowa

      Statek zacumowany przy nabrzezu po niemiecku "lezy" przy nabrzezu. Wiec "das
      Schiff liegt an seinem Platz"

      Masz prawdopodobnie jakis tekst marynistyczny, wiec moze jeszcze dwie uwagi z
      tej branzy:
      -po niemiecku statek nie plywa tylko jezdzi ("das Schiff fährt, segelt", zas
      slowka "schwimmen" uzywa sie tylko w przypadkach szczegolnych gdy np. chodzi o
      swiezo zwodowana jednostke i wszyscy sie ciesza, ze "das Schiff schwimmt":) )
      -nazywajac statek uzywajac jego wlasnej nazwy uzywamy rodzajnika "die" (pomimo,
      ze sam "Schiff" posiada rodzajnik "das") a wiec np. "die ms EUROPA" ale: "das
      Schiff "Europa"".
      • ro-bert PS 05.10.04, 21:45
        Wspomnialas jeszcze cos o kotwiczeniu... "Schiff ankert" oder "liegt vor Anker"
        Co zas do cumowania to aby np. w tekscie nie powtarzac zbyt czesto
        zwrotu "liegt am Platz (Liegeplatz)" mozesz rowniez uzyc "Schiff hat an dem
        Liegeplatz festgemacht"
        • sabba robert 05.10.04, 21:52
          dzieki za pomoc, na moje szczescie marynistyczne sa tylko tytuly, tzn ja musze
          tlumaczyc tylko tytuly, to jest do bazy danych i tekstow na razie tlumaczyc nie
          musze. Teraz nie pamietam calego tytulu dokladnie ale powiedzmy ze brzmial on w
          kontekscie "Liegeplatz des Schiffes cos tam cos tam" i tu mam trudnosci w
          oddaniu tego na polski. To jest dokumentacja na temat budowy jakiegos statku
          oraz miejsca gdzie ten statek stoi na stale. NIe chodzi wiec o czasownik ale o
          ten rzeczownik czasownikowy jesli sie to tak nazywa:)
          >
          • ro-bert Re: robert 05.10.04, 22:00
            sabba napisała:

            > dzieki za pomoc, na moje szczescie marynistyczne sa tylko tytuly, tzn ja musze
            > tlumaczyc tylko tytuly, to jest do bazy danych i tekstow na razie tlumaczyc
            nie
            > musze. Teraz nie pamietam calego tytulu dokladnie ale powiedzmy ze brzmial on
            w
            > kontekscie "Liegeplatz des Schiffes cos tam cos tam" i tu mam trudnosci w
            > oddaniu tego na polski. To jest dokumentacja na temat budowy jakiegos statku
            > oraz miejsca gdzie ten statek stoi na stale. NIe chodzi wiec o czasownik ale o
            > ten rzeczownik czasownikowy jesli sie to tak nazywa:)
            > >

            Najlepiej podaj cale zdanie bo nie wiem co masz na mysli z "cos tam cos tam":)
            Zeby nas nie zlinczowano mozesz pisac na maila (ale dopiero jutro dzisiaj nie
            siedze przed wlasnym kompem)
          • ro-bert Re: robert 05.10.04, 22:08
            Po polsku to wole posluzyc sie linkami :)

            www.trojmiasto.pl/ob.phtml?id_ob=74&bez=1
            www.logistyka.net.pl/topics/terminologia/2000/12/04/1636238.html
            • sabba rob 05.10.04, 22:21
              dzieki wielkie napisze jutro maila
Inne wątki na temat:
Pełna wersja