pawel_z_melb
28.10.06, 01:26
Czasami jest jakies b.wygodne wyrazenie po angielsku - i nie moge tego dobrze
przetlumaczyc na polski; czasem odwrotnie.
np. dlugo meczyla mnie niemoznosc trafnego oddania zwrotu 'good point'
dopiero dzis przyszlo mi do glowy, ze najlepsze tlumaczenie tego to 'trafne
spostrzezenie'
macie taki zwroty co was trapia w jedna lub druga strone?