zgrabne wyrazenia...

28.10.06, 01:26
Czasami jest jakies b.wygodne wyrazenie po angielsku - i nie moge tego dobrze
przetlumaczyc na polski; czasem odwrotnie.
np. dlugo meczyla mnie niemoznosc trafnego oddania zwrotu 'good point'
dopiero dzis przyszlo mi do glowy, ze najlepsze tlumaczenie tego to 'trafne
spostrzezenie'

macie taki zwroty co was trapia w jedna lub druga strone?
    • morsa Re: zgrabne wyrazenia... 28.10.06, 01:35
      Mnie trapi szwedzkie wyrazenie "lagom",
      co oznacza: w sam raz, odpowiednio,
      a przedewszystkim umiarkowanie,
      wszystko w miare......
      Jakos trudno mi to dopasowac do polskich realiow.
      W naszym kraju trudno to znalezc...
      a moze sie myle?
      • ewa553 Re: zgrabne wyrazenia... 28.10.06, 08:56
        w niemieckim mam kilka takich slow bez odpowiednikow w jez. polskim.
        Uzywam wiec czasami w polskiej rozmowie tych niemieckich wtretow, rodzina acz
        niechetnie, przyzwyczaila sie:))))
        • pawel_z_melb Ewa, daj przyklady 28.10.06, 23:21
          ,moze ktos cos podrzuci;

          ja z tym swoim 'good point' meczylem sie przez kilka lat, zanim wczoraj cos mi
          przyszlo do glowy :))
          (tylko niech to nie bedzie schadenfreude - to chyba rzeczywiscie
          nieprzetlumaczalne :))
    • asia.sthm Re: zgrabne wyrazenia... 28.10.06, 21:07
      brakuje mi wyrazenia: "no przeciez" w wielu jezykach..albo brzmi za ciezko,
      albo za bardzo wyrzutliwie--wyrzucajaco.
      • tortugo Re: zgrabne wyrazenia... 30.10.06, 22:13
        O, zgadzam sie, "przeciez" wydaje mi sie nieprzetlumaczalne na angielski, choc
        moze po prostu przez te wszystkie lata nie wpadl mi do glowy nalezyty angielski
        wyraz... A zastanawiam sie nad tym nie po raz pierwszy, bo lubie tego typu
        zastanawiania.

        Ciekawe zjawisko lingwistyczne samo w sobie, to male slowko "przeciez". Choc
        gramatycznie niepozorne, semantycznie i kulturowo jest naladowane. Zawiera w
        sobie potezny kontekst - odniesienie do wczesniej ustalonych faktow, czy moze
        wspolnie zaobserwowanego wydarzenia, albo moze po prostu do jakiejs konkretnej
        wiedzy - bez ktorego to kontekstu nie posiada samoistnego znaczenia, a w
        ktorego obecnosci nabiera walorow niemal oskarzycielskich. Podoba mi sie
        to "przeciez".

        ~:O:=o
        • asia.sthm Re: zgrabne wyrazenia... 31.10.06, 09:44
          > Podoba mi sie
          > to "przeciez".
          > ~:O:=o

          Prawda, ze sliczne? Podejrzewam, ze nie da sie pieknie zastapic w zadnym
          jezyku..ale poglowkowac mozna do ciezkiego usapania.
          :))
    • tos.ka Re: zgrabne wyrazenia... 31.10.06, 15:40
      polskie "przykro"- nie ma dobrego niemieckiego odpowiednika (ang sorry pasuje).
      niemiecki kummer- z kolei polskiego (zmartwienie, zgryzota, strapienie---niee,
      to nie to. najblizej to bylby "kac" - ale ten niealkoholowy).

      no i oczywscie jedyny w swoim rodzaju niemiecki "doch"- zaprzeczenie
      potwierdzajace (polskie najblizej to- alez tak)
      • tortugo Re: zgrabne wyrazenia... 31.10.06, 17:02
        tos.ka napisała:

        > no i oczywscie jedyny w swoim rodzaju niemiecki "doch"- zaprzeczenie
        > potwierdzajace (polskie najblizej to- alez tak)

        owszem?
    • pawel_z_melb a ja caly czas mecze sie z wyrazeniem 04.11.06, 23:58
      'dzialania pozorowane' lub 'pozorne'

      jakies nowe pomysly?
      • pawel_z_melb zaczne gadac do siebe... 05.11.06, 00:00
        moze 'smoke and mirrors'?
        ale to co oddaja to celowa dywersja, co co mam na mysli to sytuacji w ktorej
        agencje rzadowe udaja ze cos robia, cos robia ale to ma nijaki efekt...
Inne wątki na temat:
Pełna wersja