Tłumaczenie Braci Karamazow

27.01.10, 12:03
Czytałam kiedyś "Braci Kramazow" w paskudnym tłumaczeniu i paskudnej
redakcji. Widziałam że znak wydał "Braci Karamazow" w tłumaczeniu
Adama Pomorskiego. Wybaczcie ignorancję, ale nie wiem - to dobre
tłumaczenie? klasyczne? Chciałabym przeczytać porządnych Braci
Karamazow i proszę o sugestie.
    • yanga Re: Tłumaczenie Braci Karamazow 27.01.10, 13:21
      W zasadzie samo nazwisko tłumacza jest gwarancją jakości. Wszystko,
      co spod jego ręki wychodzi, jest najwyższej klasy. Przyznaję jednak,
      że "Braci K." Pomorskiego nie czytałam.
    • adept44_ltd Re: Tłumaczenie Braci Karamazow 27.01.10, 20:44
      dobre, w przeciwieństwie do poprzedniego zachowuje wielojęzyczność (a fe)
      powieści...
    • alexanderson Re: 08.02.10, 18:46
      Klasyczne stare tłumaczenie to Aleksandra Wata (wcale nie takie złe,
      jestem do niego na swój sposób przywiązany), nowe (sprzed kilku lat,
      teraz na rynku drugie wydanie w Znaku) to Adama Pomorskiego - myślę,
      że z powodzeniem zajmie w kanonie miejsce poprzedniego...
      • orange_tail Re: 08.02.10, 19:31
        a Wacław Wireński? do znawców tematu - gdzie będzie się plasował w hierarchii
        tłumaczy Dostojewskiego?
        • alexanderson Re: 09.02.10, 19:08
          Tego nie znam, ale to staroć - Zielona Sowa (chyba tylko oni to
          ostatnio wznowili) wydaje często anachroniczne tłumaczenia, bo są
          darmowe...
    • Gość: makuffka Re: Tłumaczenie Braci Karamazow IP: *.internetdsl.tpnet.pl 09.02.10, 13:04
      Dziękuję. Daje mi to już jakiś obraz. Ja czytałam książkę w tanim
      wydaniu, ta "taniość" przełożyła się na wszystko inne, nie pamiętam,
      kto był jej tłumaczem, ale zapamiętałam ogromną "szorstkość" języka.
      Teraz chciałabym nabyć coś porządniejszego.
Inne wątki na temat:
Pełna wersja