Gość: Majak IP: 142.21.5.* 29.09.05, 06:08 bo mnie zameczy. Mam po angielsku, ale chce to poprawnie po polsku. Dzieki. Majak Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
ada08 Re: Anna Karenina pierwsze zdanie! blagam!!! 29.09.05, 07:30 "Wszystkie szczęśliwe rodziny są do siebie podobne, każda nieszczęśliwa rodzina jest nieszczęśliwa na swój sposób". a. Odpowiedz Link Zgłoś
bdx65 Re: Anna Karenina pierwsze zdanie! blagam!!! 29.09.05, 16:37 Tłumaczenie z 1898 r. J. Wołowskiego: "Wszystkie szczęśliwe rodziny są do siebie podobne, każda zaś nieszczęśliwa rodzina jest nieszczęśliwa po swojemu." Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Majak Re: Anna Karenina pierwsze zdanie! blagam!!! IP: 142.21.5.* 29.09.05, 18:38 Bardzo dziekuje! Majak Odpowiedz Link Zgłoś
ada08 Re: Anna Karenina pierwsze zdanie! blagam!!! 29.09.05, 18:49 bdx65 napisała: > Tłumaczenie z 1898 r. J. Wołowskiego: > "Wszystkie szczęśliwe rodziny są do siebie podobne, każda zaś nieszczęśliwa > rodzina jest nieszczęśliwa po swojemu." Bardzo ładne :-) Ja przytoczyłam wyżej przekład Iłłakowiczówny. a. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Kubuś Brygadzista Re: Anna Karenina pierwsze zdanie! blagam!!! IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 29.09.05, 13:13 Cośmi nie gra . Masz to po angielsku i chcesz aby Ci podać tłumaczenie na polski . Jaja sobie robisz czy co ? "A.K." w milionach leży po wszystkich bibliotekach ( sparaliżowany jesteś czy leniwy ? ). Poza tym nie rozumiem tej pokrętnej drogi , z angielskiego na polski . Poczytaj sobie Tołstoja w oryginale a nie w tłumaczeniu na angielski , którego nie rozumiesz . To jak czytanie Hrabala w tłumaczeniu na niemiecki , który zna się tak sobie . O co w tym wszystkim chodzi ? Przyznaj się , prowokator z Ciebie że ho , ho ! Odpowiedz Link Zgłoś
sol_bianca Re: Anna Karenina pierwsze zdanie! blagam!!! 29.09.05, 18:47 > a nie w tłumaczeniu na angielski , którego nie rozumiesz . Eeee za daleko sięgające wnioski wyciągasz. A może czyta/tłumaczy z angielskiego jakąś książkę, w której jest cytat z Anny Kareniny? Odpowiedz Link Zgłoś
akkra Re: Anna Karenina pierwsze zdanie! blagam!!! 29.09.05, 23:12 > Eeee za daleko sięgające wnioski wyciągasz. A może czyta/tłumaczy z angielskieg > o > jakąś książkę, w której jest cytat z Anny Kareniny? Albo ma zajęcia na polonistyce z przedmiotu "teoria literatury" i przerabia "Wstęp do analizy strukturalnej opowiadań", gdzie R. Barthes rozpisywał się na temat tego zdania ;-)))))) (Ale tylko tak strzelam; swoją drogą R.B. pisał tam też dużo o "Goldfingerze"Iana Fleminga...) Pozdr. A. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: lesniczy Re: Anna Karenina pierwsze zdanie! blagam!!! IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 29.09.05, 23:21 Albo przebywa za granicą i nie ma dostępu do polskiego przekładu. Odpowiedz Link Zgłoś
nowaczyk1 Re: Anna Karenina pierwsze zdanie! blagam!!! 30.09.05, 01:06 Wlanie! A cytat potrzebny mi jest do ksiazki, ktora pisze po polsku. I chyba bardziej podoba mi sie tlumaczenie Illakowiczowny. Pa MN PS. Ciesze sie, ze nie wszystkich ogarnela paranoja. :-) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Tołstoj Re: Anna Karenina pierwsze zdanie! blagam!!! IP: *.aster.pl 30.09.05, 09:07 Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему. To mówiłem ja - Tołstoj Lew Nikołajewicz! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: solaris_1971 Re: Anna Karenina pierwsze zdanie! blagam!!! IP: *.adsl.solnet.ch 30.09.05, 10:00 Pewnie facet mieszka za granica tak jak ja. Mnie sie z pol roku temu zachcialo znowu przeczytac AK ( po polsku, bo po rosyjsku nie czytam), ale znalazlam tylko pierwszy tom, drugi gdzies mi przy przeprowadzce przepadl, wiec przeczytalam po angielsku, co w sumie przyznam, bylo ciekawym przezyciem. Odpowiedz Link Zgłoś
bdx65 Re: Anna Karenina pierwsze zdanie! blagam!!! 30.09.05, 14:33 Gość portalu: Tołstoj napisał(a): > Все счастлив& > #1099;е семьи похо& > #1078;и друг на дру > га, каждая нес > ;частливая се > мья несчастл& > #1080;ва > по-своему. > > To mówiłem ja - Tołstoj Lew Nikołajewicz! Super! - szczególnie ten dopisek. Kocham ludzi z poczuciem humoru. Odpowiedz Link Zgłoś
ada08 Re: Anna Karenina pierwsze zdanie! blagam!!! 30.09.05, 18:14 Gość portalu: Tołstoj napisał(a): > по-своему. No właśnie! "... po swojemu". Bardzo mi się spodobał przekład polski tego zdania przez J.Wołowskiego, który przytoczyła bdx65. Bardziej mi się podoba niż "... na swój sposób" Iłłakowiczówny. a. Odpowiedz Link Zgłoś