Wątroba siedliskiem uczuć?

04.02.08, 13:01
Szukam tytułu książki którą czytałem w wieku bardziej młodzieżowym,
pamiętam tylko cytaty 'wątroba jest siedliskiem uczuć' i 'jestem z
tobą całą wątrobą' oraz 'wątrobiane pozdrowienia'

czytaliście?
    • Gość: Gość Re: Wątroba siedliskiem uczuć? IP: *.ocg.ee 08.02.08, 13:49
      brzmi znajomo...
    • autumna Re: Wątroba siedliskiem uczuć? 08.02.08, 14:56
      A to nie jest z Musierowicz coś? Bo to w starożytności zdaje się uważano, że wątroba jest siedliskiem uczuć, a Borejkówny klasykę obficie czytywały, wnosząc do niej czasem jakąś współczesną myśl :-)

      Na pewno to czytałam - no to macie kolejną osobę, której teraz ta wątroba nie daje spokoju...
      • 3promile Re: Wątroba siedliskiem uczuć? 08.02.08, 15:51
        Izydor z Sewilli
    • Gość: bri Re: Wątroba siedliskiem uczuć? IP: *.chello.pl 09.02.08, 09:12
      Najciekawsze, że współczesna naukowa hipoteza markera somatycznego
      zdaje się to potwierdzać.
    • dekadent Re: Wątroba siedliskiem uczuć? 12.02.08, 14:16
      faktycznie, do Musierowicz to by pasowało, ale to było coś innego...

      Pamiętam jak przez mgłę: dwaj chłopcy, serdeczni przyjaciele, z
      dorosłych pan Lech, pilot wojskowy... no, może komuś się coś
      przypomni?
      • Gość: Gośc Re: Wątroba siedliskiem uczuć? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 24.02.08, 09:14
        Coś pamiętam...z przygodą w tytule?
    • eeela watroba w jezykach wschodnich 12.02.08, 14:30
      3. Kwestia wątroby

      Czy wątroba może być sumieniem? Nie, ale wątroba z powodzeniem może kochać.
      Wracamy więc do "serca". W naszym europejskim pojęciu organem odpowiedzialnym za
      uczucia jest właśnie serce. Nie tak sprawa się ma w innych językach. W języku
      chakaskim, wątroba jest siedliskiem dobrych uczuć. Specjalny przymiotnik
      oznaczający "dobry, kochający, dobrze odnoszący się w stosunku do innych"
      pochodzi od słowa "wątroba" i jeżeli bawić się w dosłowne tłumaczenie to po
      chakasku człowiek dobry i kochający to jest "człowiek wątrobiany". "Wątrobowość"
      jest w naszym tłumaczeniu odpowiednikiem słowa "łaska". Prawda, że ładnie? Serce
      w języku chakaskim jest bardziej związane z postępowaniem człowieka niż z
      uczuciami. Człowiek może być "o miękkim sercu" lub "z czystym sercem". Człowiek
      o miękkim sercu to człowiek dobrze postępujący z innymi ludźmi (nie tak jak u
      nas człowiek, którego łatwo przekonać, któremu trudno jest karać, co związane
      jest bardziej z pewną niezdolnością do podejmowania trudnych decyzji). Natomiast
      człowiek "z czystym sercem" jest, jak się okazało najlepszym tłumaczeniem słowa
      "sprawiedliwy", którego też w języku chakaskim nie ma. Na początku, z braku
      słowa "sprawiedliwy", używaliśmy frazy: "człowiek lubiący to, co prawidłowe",
      ale w efekcie wszyscy mówili nam, że jest to wyrażenie jak z instrukcji obsługi
      jakiegoś urządzenia. Na szczęście udało nam się odnaleźć wspomniane już
      wyrażenie "człowiek o czystym sercu" i "umiłowanie tego, co prawidłowe" zostało
      już tylko jako tłumaczenie "sprawiedliwości" w ogólnym sensie. (...)

      www.bsm.org.pl/index.php?D=90
      • eeela Re: watroba w jezykach wschodnich 12.02.08, 14:33
        I po polsku, jak sie ktos smuci, to mowi sie: 'co ci lezy na watrobie?'
    • dekadent Re: Wątroba siedliskiem uczuć? 04.03.08, 21:02
      up
Inne wątki na temat:
Pełna wersja