dekadent 04.02.08, 13:01 Szukam tytułu książki którą czytałem w wieku bardziej młodzieżowym, pamiętam tylko cytaty 'wątroba jest siedliskiem uczuć' i 'jestem z tobą całą wątrobą' oraz 'wątrobiane pozdrowienia' czytaliście? Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
Gość: Gość Re: Wątroba siedliskiem uczuć? IP: *.ocg.ee 08.02.08, 13:49 brzmi znajomo... Odpowiedz Link Zgłoś
autumna Re: Wątroba siedliskiem uczuć? 08.02.08, 14:56 A to nie jest z Musierowicz coś? Bo to w starożytności zdaje się uważano, że wątroba jest siedliskiem uczuć, a Borejkówny klasykę obficie czytywały, wnosząc do niej czasem jakąś współczesną myśl :-) Na pewno to czytałam - no to macie kolejną osobę, której teraz ta wątroba nie daje spokoju... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: bri Re: Wątroba siedliskiem uczuć? IP: *.chello.pl 09.02.08, 09:12 Najciekawsze, że współczesna naukowa hipoteza markera somatycznego zdaje się to potwierdzać. Odpowiedz Link Zgłoś
dekadent Re: Wątroba siedliskiem uczuć? 12.02.08, 14:16 faktycznie, do Musierowicz to by pasowało, ale to było coś innego... Pamiętam jak przez mgłę: dwaj chłopcy, serdeczni przyjaciele, z dorosłych pan Lech, pilot wojskowy... no, może komuś się coś przypomni? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Gośc Re: Wątroba siedliskiem uczuć? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 24.02.08, 09:14 Coś pamiętam...z przygodą w tytule? Odpowiedz Link Zgłoś
eeela watroba w jezykach wschodnich 12.02.08, 14:30 3. Kwestia wątroby Czy wątroba może być sumieniem? Nie, ale wątroba z powodzeniem może kochać. Wracamy więc do "serca". W naszym europejskim pojęciu organem odpowiedzialnym za uczucia jest właśnie serce. Nie tak sprawa się ma w innych językach. W języku chakaskim, wątroba jest siedliskiem dobrych uczuć. Specjalny przymiotnik oznaczający "dobry, kochający, dobrze odnoszący się w stosunku do innych" pochodzi od słowa "wątroba" i jeżeli bawić się w dosłowne tłumaczenie to po chakasku człowiek dobry i kochający to jest "człowiek wątrobiany". "Wątrobowość" jest w naszym tłumaczeniu odpowiednikiem słowa "łaska". Prawda, że ładnie? Serce w języku chakaskim jest bardziej związane z postępowaniem człowieka niż z uczuciami. Człowiek może być "o miękkim sercu" lub "z czystym sercem". Człowiek o miękkim sercu to człowiek dobrze postępujący z innymi ludźmi (nie tak jak u nas człowiek, którego łatwo przekonać, któremu trudno jest karać, co związane jest bardziej z pewną niezdolnością do podejmowania trudnych decyzji). Natomiast człowiek "z czystym sercem" jest, jak się okazało najlepszym tłumaczeniem słowa "sprawiedliwy", którego też w języku chakaskim nie ma. Na początku, z braku słowa "sprawiedliwy", używaliśmy frazy: "człowiek lubiący to, co prawidłowe", ale w efekcie wszyscy mówili nam, że jest to wyrażenie jak z instrukcji obsługi jakiegoś urządzenia. Na szczęście udało nam się odnaleźć wspomniane już wyrażenie "człowiek o czystym sercu" i "umiłowanie tego, co prawidłowe" zostało już tylko jako tłumaczenie "sprawiedliwości" w ogólnym sensie. (...) www.bsm.org.pl/index.php?D=90 Odpowiedz Link Zgłoś
eeela Re: watroba w jezykach wschodnich 12.02.08, 14:33 I po polsku, jak sie ktos smuci, to mowi sie: 'co ci lezy na watrobie?' Odpowiedz Link Zgłoś