pomoc w tłumaczeniu z angielskiego

05.05.12, 14:21
Proszę o pomoc w tłumaczeniu wzorku z angielskiego. Chodzi o tzw. Fake seam - to tak naprawdę jedno oczko, które robione w specjalny sposób imituje pionowy szew.
roun1: slip marker (sM), yarn over (YO), knit 1 through the back loop, slip marker.
round2: sM, drop YO, slip st knitwise througth the front loop, sM.
round3:sM, slip st knitwise through the back loop, sM.
A na sweterku wygląda to tak:
www.ravelry.com/patterns/library/friday-again
    • notting_hill Re: pomoc w tłumaczeniu z angielskiego 05.05.12, 17:43
      Też mam ten sweter w połowie zrobiony...smile.
      Tłumaczenie:
      Rz1: przełożyć marker, 1 narzut, 1 o prawe przerobione od tyłu, przełożyć marker
      Rz2: przełożyć marker, spuścić narzut, przełożyć następne oczko (bez przerabiania) jak do przerabiania na prawo, wkłuwając drut od przodu, przełożyć marker.
      Rz3: przełożyć marker, przełożyć następne oczko bez przerabiania jak na prawo, wkłuwając drut od tyłu, przełożyć marker.
      Nie wiem czy to jest jasne- chodzi o to, że przez dwa rzędy nie przerabiasz tego jednego oczka, tylko raz go przekręcasz, przekładając bez przerabiania. A ten narzut w pierwszym rzędzie to umożliwia, bo powoduje, że da się to oczko "wyciągnąć" na długość trzech rzędów. Te trzy rzędy powtarzasz na przemian.
      • duende2 Re: pomoc w tłumaczeniu z angielskiego 05.05.12, 19:42
        Dzięki serdeczne smile
        Jak sweterek wychodzi? Mam nadzieję, że nie jest zbyt skomplikowany - chociaż opis jest obszerny.
        • notting_hill Re: pomoc w tłumaczeniu z angielskiego 05.05.12, 19:51
          Opis jest przerażająco detaliczny, ale świetnie i logicznie rozpisany, chociaż zajęło mi chwilę zanim zorientowałam się co i jak. Na razie go trochę zaniedbałam, ale i tak mam go już do talii. Jakby co, to pisz, może będę umiała podpowiedzieć.
          • duende2 Re: pomoc w tłumaczeniu z angielskiego 05.05.12, 21:32
            dzięki serdeczne, ten ścieg pozornego szwu jest tylko z przodu i na rękawach? Z tyłu (na plecach) nie widzę w opisie. Masz rację, wszystko opisane w najdrobniejszych detalach. Wydaje się bardzo prosty i bez najmniejszego szycia, a w dodatku wygląda całkiem efektownie.
            • notting_hill Re: pomoc w tłumaczeniu z angielskiego 05.05.12, 22:33
              Ten ścieg jest z przodu, na rękawach i na bokach, z tyłu nie ma.
              I owszem, sweterek jest b. prosty, ale zmyślnie zrobiony, ja zresztą jestem zachwycona tą metodą wrabiania rękawów i "popełniłam" już w ten sposób dwie rzeczy, ta będzie trzecia.

              **********************
              A skein of cashmere has seldom done a relationship damage- Yarnharlot
              • duende2 Re: pomoc w tłumaczeniu z angielskiego 06.05.12, 10:08
                Metoda jest super i na pewno wydziergam tym sposobem jeszcze trochę sweterków - zwłaszcza dla moich urwisów, gdzie nie chce mi się zszywać mikrusowych rękawków i ramionek. Zastanawiam się tylko, czy przy większych dekoltach rzędy skrócone nie będą "ściągały"obwodu, być może wtedy lepsze byłoby dobieranie oczek na dekolt i złączenie ich na okrągło dopiero na końcu, a nie tak jak tutaj rozpoczęcie robótki od określonego już okręgu. No i jeszcze muszę poćwiczyć dobieranie oczek, bo nie zawsze taki "wzorek" jak w tym przypadku pasuje do reszty. Czasami lepszy jest taki mniej widoczny.
                • notting_hill Re: pomoc w tłumaczeniu z angielskiego 06.05.12, 12:28
                  Zdecydowanie przy głębszych dekoltach lepiej robić to tak jak napisałaś.
                  A dobieranie najlepiej wychodzi czymś co się nazywa cable cast on (zwłaszcza jak masz do nabrania więcej oczek do zrobionej już części), zobacz na youtubie instrukcję.

                  **********************
                  A skein of cashmere has seldom done a relationship damage- Yarnharlot
Pełna wersja