Juneberry Trangle by Jared Flood

13.12.12, 13:07
jeszcze raz z serii poszukuję:
Juneberry Trangle by Jared Flood w tłumaczeniu na polski - może ktoś gdzieś spotkał?
wiem, że to chodzenie na łatwiznę, z góry wielkie sorry, ale nie jestem anglishmenką i tłumaczenia z ichniego na nasz mnie frustruje
    • orangewhatever Re: Juneberry Trangle by Jared Flood 13.12.12, 14:43
      to jest wzór płatny, więc jego tłumaczenie, nie zlecone przez autora, jest nielegalne.
      polecam słowniczki dziewiarskie, których pełno w internecie.
      cóż, jeśli chcesz korzystać z obcojęzycznych wzorów, to musisz się poświęcić.
      • jochweta Re: Juneberry Trangle by Jared Flood 14.12.12, 07:31
        wzór upiłam i nawet zaczęłam w nim grzebać, ale jest kilka miejsc w których utknęłam
        i przydały by mi są konsultacje, ale ostatecznie: przede mną święta dość czasu by to rozgryźć
        • orangewhatever Re: Juneberry Trangle by Jared Flood 14.12.12, 08:36
          jeśli masz problem z jakimś fragmentem, to możesz wrzucić kawałek na forum, z tym nie ma problemu. wtedy na pewno ktoś pomoże w tłumaczeniusmile
          • jochweta Re: Juneberry Trangle by Jared Flood 14.12.12, 16:18
            sprawdziłam, w prawie nie ma mowy o tym, że tłumaczenie nie zlecone przez autora jest nielegalne. gdyby tak było nie mogłabym przetłumaczyć wzoru sama dla siebie.
            generalnie, tłumaczenie nie może być nielegalne, nie można też nadać pozoru nielegalności użyczeniu np. książki czy czasopisma z wzorami, które się nabyło legalnie (inaczej biblioteki całego świata tworzyły by związek przestępczy). nielegalne jest kopiowanie i rozpowszechnianie w celu uzyskania korzyści materialnej.
            a wzór jest dostępny w necie również w wersji free, na stronie zagramanicznego wydawnictwa
            • orangewhatever Re: Juneberry Trangle by Jared Flood 14.12.12, 16:37
              ok, przetłumaczenie na własny użytek oczywiście jest dozwolone, ale już tłumaczenie i opublikowanie gdzieś - nie. i nie ma znaczenia, czy uzyskuje się w ten sposób korzyści majątkowe, czy nie. (np. mediapolis.com.pl/index.php/2012/05/31/prawo-prasowe-i-autorskie-cz-11-przeklad-tlumaczenie-tez-jest-utworem/ ). w ten sposób publikujesz i wykorzystujesz opracowanie autora.

              a ja jestem bardzo ciekawa, czy na tej stronce, o której piszesz, wzór jest udostępniany za zgodą Jareda. bo to, że setki wzorów płatnych można znaleźć bezpłatnie w przeróżnych miejscach - wiadomo nie od dziś.
              • jochweta Re: Juneberry Trangle by Jared Flood 14.12.12, 18:53
                przetłumaczę z prawniczego na polski:
                jeśli wykonam tłumaczenie tekstu, z angielskiego na polski, to posiadam prawo autorskie do wersji polskojęzycznej, i to nie narusza praw autorskich autora wersji anglojęzycznej.
                jeśli postanowię mój polskojęzyczny tekst użyczyć komukolwiek to mam do tego prawo, jeśli jednak postanowię go opublikować, to potrzebna mi jest zgoda autora anglojęzycznego.

                w prawie prasowym publikacja jest traktowana jako synonim czerpania korzyści materialnych, choć nie zawsze chodzi tu o gotówkę, np. w toku pracy doktoranckiej należy coś tam opublikować, z reguły te publikacje nie przynoszą wielkiej korzyści pieniężnej, ale są zaliczane jako element postępowania doktoranckiego i jako takie stanowią korzyść materialną doktoranta.
                gdyby prawo autorskie autora anglojęzycznego obejmowało sporządzoną przeze mnie wersję polskojęzyczną, to te tłumaczenia (w formie pomocy językowej) fragmentów rożnych wzorów na forum były by naruszeniem prawa - a nie są

                kolejna kwestia: to że wzór jest sprzedawany nie jest jednoznaczny z tym, że jest objęty prawami autorskimi. analogicznie: bezpłatny dostęp do wzoru nie oznacza, że nikt takich praw nie posiada.

                i jeszcze jedna uwaga: czym innym jest naruszenie prawa np. autorskiego, czym innym działanie nielegalne

                strona którą mi wskazano to strona wydawnictwa, wzór szala ukazał się u nich w wersji papierowej a teraz jest też dostępny on-line (niestety też po angielsku), czy za zgodą JF nie wiem, ale to problem wydawnictwa, ja jako użytkownik mam prawo domniemania iż kwestie praw autorskich zostały przez nich uregulowane

                trochę długie wyszło, ale prawo autorskie proste nie jest. w ogóle prawo proste nie jest.
                • orangewhatever Re: Juneberry Trangle by Jared Flood 14.12.12, 21:14
                  ja to wszystko wiemsmile
                  tylko zdanie "Juneberry Trangle by Jared Flood w tłumaczeniu na polski - może ktoś gdzieś spotkał?" sugerowało istnienie w sieci strony, bloga, linku do takiego tłumaczenia. a w takiej formie, jak sama piszesz, nie jest zgodne z prawem.

                  myślę, że niefortunne ujęcie zapytania mnie "poruszyło". wielokrotnie sama staram się pomóc w tłumaczeniu jakiegoś niezrozumiałego fragmentu. często zdarzają się wrzucane tu trudne językowo akapity.

                  oczywiście, że płatność bądź darmowość nie ma znaczenia. między innymi pamiętam, że któraś z dziewczyn, piszących bloga z tłumaczeniami wzorów właśnie bezpłatnych, zawsze pisała do autorów prośbę o wyrażenie zgody na tłumaczenie i publikację, i nie zawsze taką zgodę miała.

                  ciekawe, co będzie, jak CC wejdą do powszechnego użytku - dopiero będzie zamieszanie i nikt nie będzie wiedział, co z danym wzorem może zrobić, a czego niewink
                  • jochweta Re: Juneberry Trangle by Jared Flood 16.12.12, 09:46
                    a skąd pewność że nie ma w sieci polskiego tłumaczenia tego wzoru, które nie naruszało by praw JF?
Inne wątki na temat:
Pełna wersja