prośba o tłumaczenie z angielskiego.

01.03.07, 10:49
Bardzo bym prosiła, jeśli ktoś może o przetłumaczenie mi takiego opisu:

"Crochet edge: Crochet with hook size 5 with 2 threads of Alpaca along the
whole edge - back as well as front – begin at the centre back.
Crochet as follows:
1st round: 1 dc in 1st. st * 5ch, miss 1 – 1.5 cm, 1 dc in the next st*
repeat from *-* and finish off with a sl st in the 1st dc from beginning of
round.
2nd round: 4 ch, 4 dtr around the ch loop, 5 ch,* around the next ch loop
crochet 5 dtr, 5 ch* repeat from *-*, finish off with a sl st in the 4th ch
from beginning of round.
3rd round: 4 ch, 1 dtr in each of next 4 dtr’s, 6 ch, *1 dtr in each of the
next 5 dtr, 6 ch* repeat from *-*, finish off with a sl st in the 4th ch
beginning of round."

To jest szydełkowa plisa do tego bolerka:
www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e17549d17b6f32c0.html
mniej więcej wiem, ale opis by mi troche jednak pomógł wink
że też nie mogli narysować schematu... a bolerko jest ze strony
www.garnstudio.com , Drops 95 - 3 (tam jest opis całości)
Z góry dziękuję!
    • kornjoan Re: prośba o tłumaczenie z angielskiego. 01.03.07, 11:48
      ja tylko drutujaca, wiec nie wiem czy opis bedzie do konca poprawny

      podwojna nitka szydelkiem nr 5 zaczac w polowie dekoltu z tylu
      1 okrazenie: przerobic o. scisle w pierwsze oczko, * 5 o. lancuszka, pominac
      1-1,5 cm, nastepnie przerobic o. scisle w nastepnym oczku*, powtarzac od * do *,
      zakonczyc okrazenie o. scislym zamykajacym wklutym w pierwsze o. scisle okrazenia
      2 okrazenie: 4 o. lancuszka, 4 podwojne slupki wrobione w luczek o. lancuszka z
      poprzedniego okrazenia, 5 o. lancuszka, * w nastepny luczek z o. lancuszka
      wrobic 5 podwojnych slupkow, 5 o. lancuszka*, powtarzac od * do *, zakonczyc o.
      scislym zamykajacym wklutym w 4 o. lancuszka z poczatku okrazenia
      3. okrazenie: 4 o. lancuszka, przerobic 1 podwojny slupek w kazdy z nastepnych 4
      podwojnych slupkow, 6 o .lancuszka, * przerobic 1 podwojny slupek w kazdy z
      nastepnych 5 podwojnych slupkow, 6 o. lancuszka*, powtarzac od * do *, zakonczyc
      o. scislym zamykajacym wklutym w 4 o. lancuszka z poczatku okrazenia

      mam nadzieje, ze rozjasnie Ci to sytuacje

      pozdr. Asia K.
      • yasmeen Re: prośba o tłumaczenie z angielskiego. poprawka 01.03.07, 12:13
        dc to slupek, czyli w pierwszym okrazeniu tam gdzie piszesz oczko scisle ma byc slupek smile
        A dtr to jest hmmm... slupek potrojny?? No tzreba trzy razy nitke nawinac na szydelko (w zwyklym slupku raz) i daje normalnie orzerabiac jak slupek.
        Czyli nie podwojny slupek tylko takie cos smile

        pozdr
        yas
        • zdzid Re: prośba o tłumaczenie z angielskiego. poprawka 01.03.07, 12:23
          Bardzo wam dziewczyny dziekuję, wiedziałam że mozna na was liczyć!
          Z tymi słupkami to zobaczę czy lepiej wychodzi podwójny słupek czy potrójny -
          robię to bolerko z włóczki Forban (Inter-fox).
        • kornjoan Re: prośba o tłumaczenie z angielskiego. poprawka 01.03.07, 14:14
          Jako ze nie znam ang. skrotow, tlumaczylam z wersji niemieckiej(posilkujac sie
          oryginalna, czyli norweska), i tam byly:
          1. fm, czyli feste masche, a to oznacza oczko scicle
          2. dstp, czyli Doppelstäbchen, czyli podwojny slupek

          pozdr.
          • zdzid Re: prośba o tłumaczenie z angielskiego. poprawka 01.03.07, 14:19
            Mnie się też wydaje że to będzie podwójny słupek, bo zamiast pierwszego każą
            zrobić 4 o. łańcuszka, jeśli by miały byc potrójne słupki to oczek łańcuszka
            powinno byc pięć - tak się zawsze robi.
            • yasmeen Re: prośba o tłumaczenie z angielskiego. poprawka 01.03.07, 16:54
              ja zawsze robie 1 o- polslupek, 2o slupek, 3o- podw slupek, 4o - potrojny slupek.
              Ale kazdy robi inaczej smile Zrob tak, aby piknie bylo smile

              pozdr
              yas
Inne wątki na temat:
Pełna wersja