Prosba do anglojezycznych - tlumaczenie szala

09.11.08, 12:06
Witam dziewczyny. czy ktoras dobra duszka mowiaca po angielsku
zechcialaby przetlumaczyc mi wzor tego szala... cierpie od wczoraj
strasziwe meki- po co bylo mi wchodzic na to rosyjskie forum....
a moze ktos ma juz przetlumaczony ten wzor?
www.eunnyjang.com/images/knit/0511joycesscarf/stole_print_o_the_wave.pdf

pozdrawiam
Iwona
    • jolkaje Re: Prosba do anglojezycznych - tlumaczenie szala 09.11.08, 15:20
      Oto skróty tłumaczone z j. ang . Z nimi dasz sobie radę.
      Oczka pojedyncze:
      St (stitch) – oczko, ścieg
      K – oczko prawe
      K tbl – oczko prawe przekręcone
      P – oczko lewe
      P tbl – oczko lewe przekręcone
      S, s1 – zdjąć oczko
      S1p, s 1 p-wise – zdjąć oczko jak do przerobienia na lewo
      S1k, s 1 k-wise - zdjąć oczko jak do przerobienia na prawo
      Dodawanie:
      Inc(s) (increase(s)) – dodawanie oczek
      K1 f&b, kfb – przerobić oczko prawe od przodu i od tyłu
      P1 f&b, pfb – przerobić oczko lewe od przodu i od tyłu
      Yo, yfwd, yon, yrn - narzut
      M1 – dodać jedno oczko, przerabiając od tyłu nitkę pomiędzy oczkami
      M1R – wkłuć lewy drut od tyłu pod poprzeczną nitkę pomiędzy drutami i przerobić na prawo od przodu.
      M1L - wkłuć lewy drut od przodu pod poprzeczną nitkę pomiędzy drutami i przerobić na prawo od tyłu.
      Odejmowanie:
      Dec(s) (decrease(s)) – odejmowanie oczek
      K2tog - 2 oczka razem na prawo
      K2tog tbl – 2 oczka razem na prawo przekręcone
      P2tog – 2 oczka razem na lewo
      P2tog tbl – 2 oczka razem na lewo przekręcone
      SKP, skpo, (sl1, k1, psso) – zdjąć jedno oczko jak do przerobienia na prawo, 1 oczko prawe, przeciągnąć zdjęte oczko
      Sk2p - zdjąć jedno oczko jak do przerobienia na prawo, 2 oczka prawe razem, przeciągnąć zdjęte oczko
      Ssk – zdjąć 2 oczka jak do przerobienia na prawo (osobno, jedno po drugim), przełożyć z powrotem na lewy drut i przerobić razem na prawo
      Sssk - zdjąć 3 oczka jak do przerobienia na prawo (osobno, jedno po drugim), przełożyć z powrotem na lewy drut i przerobić razem na prawo
      Ssp - zdjąć 2 oczka (osobno, jedno po drugim), przełożyć z powrotem na lewy drut i przerobić razem na lewo
      S2KP, Cdd (centered double decrease) (sl2 tog, K1, pass the slipped stitches over (together)) – zdjąć dwa oczka razem (jak przy przerabianiu 2 oczek razem), 1 oczko prawe, przeciągnąć razem zdjęte oczka [oczko środkowe ma się znaleźć na wierzchu]
      Warkocze i inne:
      Cable(s) – warkocz(e)
      CB, BC – te dwie literki występują zazwyczaj z cyfrą na początku lub na końcu, cyfra oznacza ile oczek będziemy krzyżować, C – oznacza warkocz, czyli że wszystkie krzyżowane oczka przerabiamy na prawo, literka B że drut pomocniczy trzymamy z tyłu robótki,
      CF, FC – jak wyżej, tyle że drut pomocniczy z przodu
      Np.:
      4-st BC, CB4, – klasyczny warkocz, przełożyć 2 oczka na osobny drut i trzymać go z tyłu
      robótki, 2 oczka prawe, przerobić na prawo oczka z drutu pomocniczego
      4-st FC, CF4 - klasyczny warkocz, przełożyć 2 oczka na osobny drut i trzymać go z przodu robótki, 2 oczka prawe, przerobić na prawo oczka z drutu pomocniczego
      LT i RT – te skróty również pojawiają się z cyferką i oznaczają krzyżowanie oczek
      Np.:
      LT2 – przenieść jedno oczko na drut pomocniczy z przodu robótki, 1 oczko lewe, przerobić na prawo oczko z drutu pomocniczego
      RT2 - przenieść jedno oczko na drut pomocniczy z tyłu robótki, 1 oczko prawe, przerobić na lewo oczko z drutu pomocniczego
      MB, make bobble, make knot – zrobić supełek, guzek, bąbelek, czy jak tam kto woli

      Alt (alternate) – co drugie
      Approx (approximately) - około
      Beg (begin(ning)) - początek
      Bet (between) - pomiędzy
      BO (bind off), cast off – zamykanie oczek
      C A, C B, CC (colour A, colour B, contrasting colour) – kolor A, kolor b, inny kolor
      CO (cast on) – nabieranie oczek
      Cn (cable needle) – drut do warkoczy, pomocniczy
      Circular needles - druty z żyłką
      Dec (decrease) – odejmowanie oczek
      Dpn, dp (double pointed needles) – druty do skarpet
      Garter stitch – ścieg francuski
      Gauge, tension – próbka ściegu
      Inc (increase) – dodawanie oczek
      knitting needles - druty
      Lp(s) (loop(s)) - otwór, oczko
      LH/RH needle (left hand/right hand needle) – lewy/prawy drut
      k-wise (knitwise) – na prawo
      MC (main colour) – główny kolor
      meas (measure(s)) - mierzyć
      [b]Pat (pattern) - wzór
      Pick up and knit (purl) – nabrać oczka wzdłuż brzegu i przerabiać na prawo (lewo)
      Pm (place marker) – zaznaczyc oczko markerem lub nitką innego koloru
      Pnso (pass next stitch over) – przeciągnąć nastepne oczko
      Prev (previous) - poprzedni
      Psso (pass slip stitch over) – przeciagnąć zdjęte oczko
      p-wise (purlwise) - na lewo
      Rem (remaining) - pozostałe
      Rep (repeat) - powtarzać
      Rev st st (reversed stockinete stitch) – odwrócony scieg pończoszniczy
      Rib (ribbing) - ściągacz
      Rnd(s) (round(s)) - okrążenie
      RS / WS (right/wrong side) – prawa / lewa strona
      Row – rząd
      Seed stitch - ryż
      Short rows – skrócone rzędy
      Tbl (through back of loop) – od tyłu
      Tog (together) - razem
      W&t (wrap and turn) – owinąć i odwrócić (przy skróconych rzędach)
      Wyif/wyib (with yarn in front/back) – wełna z przodu/z tyłu
      Work even, cont straight (continue straight) – kontynuować wg wzoru bez dodawania czy odejmowania oczek.
      yarn - włóczka _________________


      • watcher_123 Re: Prosba do anglojezycznych - tlumaczenie szala 10.11.08, 10:55
        dziekuje za tlumaczenie skrotow. niestety dalej nie wiem co co z tym
        fantem zrobic sad w opisie ( o ile dobrze zrozumialam jest cos na
        temat robienia w dwoch kawalkach.... poza tym co z ta bordura. robi
        sie ja osobno i doszywa. czy jakos razem.... rosyjska wersja tez
        niewiele mi pomoze, bo pewnie tyle samo z tego zrozumiem co z
        angielskiej....
    • rynka_k Re: Prosba do anglojezycznych - tlumaczenie szala 10.11.08, 07:42
      Mam rosyjskie tłumaczenie, jeśli ci to pomoże.
      • wanna421 Re: Prosba do anglojezycznych - tlumaczenie szala 10.11.08, 12:00
        tu jest jakas drobna podpowiedz obrazkowa
        farm4.static.flickr.com/3203/2410268545_0f7a269045.jpg?v=0
Pełna wersja