Dodaj do ulubionych

Parę słów i zwrotów z MILLENNIUM

07.10.11, 14:19
Mam parę zagwozdek z filmu 'Millennium'. Prosiłbym fachowców o pomoc w rozwiązaniu tych zagadek:

1) Lisbeth försökte vid flera till fällen berätta för sociala myndigheter och polisen, om Zalachenkos återkommande misshandel av hennes mor.
Zostało to zdanie przełożone tak: Lisbeth kilkakrotnie usiłowała opowiedzieć opiece społecznej i policji o tym, że Z. znęca się nad jej matką.

Nie wiem, co właściwie znaczy "vid flera till fällen", bo nie mogę znaleźć tego w żadnym słowniku. Czyżby faktycznie "kilka razy/ kilkakrotnie"?

2) Nagłówek prasowy:
Här hittade polisen Irina. I drugi podobny: Här hittas mördade Irona.
Czy tak właśnie są konstruowane nagłówki prasowe, z tym dziwnym "här"? Cóż ono tu właściwie znaczy, przecież nie "tutaj"?

3) Na folderze reklamowym pewnego drogiego mieszkania w Sztokholmie stoi:
Paradvåning på söders höjder.
Co właściwie znaczy całe zdanie - nie rozumiem kompletnie pierwszego wyrazu, a reszta jakaś nie do końca zrozumiała. Czyżby chodziło o jakiś 'apartament na południowych wzgórzach"?

4) Henes namn är Lisbeth Salander, och Sverige har lärt känna henne genom polisens presskonferenser och kvällstidningernas (a może kvällstidningarnas?) löpsedlar.

Co znaczy dokładnie ten fragment po słowie 'presskonferenser'?

5) Na stacji kolejowej na peronie wisi tabliczka z napisem: Vagnlåge A (a może Vagnläge A?) - czyżby peron A? No bo "tor" to chyba po szwedzku 'spår', prawda, bo nam tym samym peronie obok wisi tabliczka SPÅR 6 - czyli chyba tor 6, zgadza się?

6) Nagłówek w gazecie:
Salander slog till igen - Salander znowu atakuje.
Moje pytanie: co właściwie znaczy tu słówko TILL - czy łączy się bezpośrednio z 'igen', czy też należy do czasownika 'slog', tworząc czasownik złożony?

Z góry dziękuję za pomoc i poświęcony czas.
Obserwuj wątek
    • naukaszwedzki Re: Parę słów i zwrotów z MILLENNIUM 08.10.11, 17:59
      1.vid flera till fällen - przy wielu okazjach
      2.här - oznacza "tutaj" w obydwu przypadkach
      3.Paradvåning på söders höjder - mieszkanie z wysokim sufitem od południowej strony
      4.löpsedlar - afisz pokazujący główne rubryki w jakieś gazety
      5.Vagnläge - peron
      6.slog till - tzw. partikelverb czyli czasownik z partykułą tak jak np. tycka om (lubić)
    • aka10 Re: Parę słów i zwrotów z MILLENNIUM 09.10.11, 12:09
      1. Vid flera tillfällen- przy wielu okazjach, wielokrotnie.
      2. Här hittade polisen Irina- Tutaj policja znalazla Irine.
      Här hittas mördade Irina- po polsku najlepiej przetłumaczyć to jako: Tutaj znaleziono zamordowaną Irinę ( aczkolwiek "hittas", to czas teraźniejszy).
      3. Paradvåning på söders höjder (albo Söders höjder).
      Paradvåning to zazwyczaj (ale obecnie nie zawsze), wysokie mieszkanie, czyli ponad 3 m do sufitu. Często jednak tym mianem określa się po prostu duże mieszkanie w starej, ładnej kamienicy w atrakcyjnej czesci miasta.
      Söders höjder, to czesc Sztokholmu polozona na wzgorzach.
      Lisbeth Salander kupuje właśnie paradvåning przy Fiskargatan. Mieszkanie 21-pokojowe, 350 m kw.
      www.panogio.com/sweden/3091025289
      4. Kvällstidningarnas löpsedlar- afisz, który reklamuje gazetę (najciekawsze art. danej gazety w dany dzień).
      5. Vagnläge A- Szyld znajdujacy sie na peronie. "A" oznacza miejsce, przy którym staje pierwszy wagon pociągu (początek pociągu). Szyldy "vagnläge" ustawia się na peronie co 50 metrów i każda litera (często od A do E), to położenie dwóch wagonów.
      Przykład:
      www.klemund.de/RailSimulator/images/screen_110.jpg
      6. Slog till (od slå till)- Salander slog till igen- Salander znowu zaatakowała.

      Pozdrawiam.
      • serumserum Re: Parę słów i zwrotów z MILLENNIUM 09.10.11, 14:38
        Serdecznie dziękuję! :D

        A co do tego 'här', to chociaż znaczy ono "tutaj/tutaj", dochodzę do wniosku, że nie należy go na polski tłumaczyć, bo my takiej konwencji pisania nagłówków z "tu/tutaj" nie znamy. W polskiej gazecie byłoby to coś w rodzaju:
        - Policja znajduje Irinę. (Här hittade polisen Irina).
        - Zamordowana Irina odnaleziona. (Här hittas mördade Irina).

        Pzdr:D
        • aka10 Re: Parę słów i zwrotów z MILLENNIUM 09.10.11, 17:10
          Wg. mnie, to "här" tutaj nawiazuje do miejsca, w ktorym Irine znaleziono. Tak wiec, wg. mnie, to "här" jest potrzebne.
          • serumserum Re: Parę słów i zwrotów z MILLENNIUM 09.10.11, 18:28
            Chyba się nie zrozumieliśmy. Ależ ja nie mówię, że "här" nie jest potrzebne: w szwedczyźnie jest potrzebne, taka już, widać, w niej konwencja. Natomiast w polskich nagłówkach się tego nie używa i jeśliby tłumaczyć szwedzkie nagłówki, to z zastosowaniem polskiej konwencji (tzn. bez 'tu/tutaj'), żeby nie brzmiały dziwacznie, tylko naturalnie.
            A w tłumaczeniu wszak chodzi o to, żeby to, co w oryginale nie jest dziwaczne, i w przekładzie dziwaczne nie było.
            Pzdr:)
    • beatanu Re: Parę słów i zwrotów z MILLENNIUM 11.10.11, 08:50
      Jeszcze kilka wyjaśnień, gwoli ścisłości.

      ad.2
      Här hittas mördade Irina.
      Prawdopodobnie nagłówek nawiązuje do podtytułu : Na trzecim piętrze w kamienicy przy takiej a takiej ulicy. Pod tym prawdopodobnie zdjęcie z zakreślonym na czerwono oknem, albo coś w tym stylu, jak to w tabloidach. Stąd zaimek "här" - "tutaj". Nie chodzi tu więc o jakąs domniemaną konwencję w szwedzkim...

      ad.3
      w Söders höjder - chodzi, jak wspomniała Aka o stołeczną dzielnicę Sördemalm w skrócie Söder, położoną na pięknych wzgórzach.

      ad.5 - to po polsku sektor. Wagony 2,3,4 zatrzymują się w sektorze A, wagony 5,6 i 7 zatrzymują się w sektorze B itd.

      • aka10 Re: Parę słów i zwrotów z MILLENNIUM/Beatanu:-) 12.10.11, 18:11
        Co do
        ad.2, to tez tak to tłumaczyłam, a potem nie miałam już siły się powtarzać:-)
        ad.5, to jasna sprawa, ze po polsku sektor. Każdy sektor zajmują dwa wagony. Pociąg wjeżdżając na stacje zatrzymuje się oczywiście w sektorze A.

        (tak na marginesie, to sądziłam, ze Skandynawistyka w Polsce jest na nieco wyższym poziomie...)
        • serumserum Re: Parę słów i zwrotów z MILLENNIUM/Beatanu:-) 03.12.11, 23:12
          @aka10
          Czyżby fragment Twojej wypowiedzi: "(tak na marginesie, to sądziłam, ze Skandynawistyka w Polsce jest na nieco wyższym poziomie...)" był aluzją do mnie? Jeśli tak, to trafiłaś kulą w płot, bo szwedzkiego uczę się samodzielnie, czysto hobbystycznie. Choć ostatnio czas na to nie pozwala.
          • aka10 Re: Parę słów i zwrotów z MILLENNIUM/Beatanu:-) 18.01.12, 18:12
            Oj, przeoczylam Twoj post. Nie, to nie jest aluzja do Ciebie, a do osoby, ktora Ci pierwsza odpisala.
Inne wątki na temat:

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka