Dodaj do ulubionych

Proszę o pomoc w tłumaczeniu belki :-)

15.06.14, 19:29
1)Czy ktoś może wie jak powiedzieć "belka grodziowa" po szwedzku? Z takowych belek się korzysta przy niepełnym załadunku na naczepie ciężarówki....

2) Męczy mnie jeszcze konstrukcja tego zdania: (...)kan man inte vara säkert på om att ngn lyckas(...) - nie można być pewnym czy(...) på om att - czy to jest poprawanie?

3) Jak powiedzieć po szwedzku o wymiarach 20 na 5 na 6 metra?

Ratunku!! Będę bardzo wdzięczna za pomoc :-)
Obserwuj wątek
    • teodor_jeske_choinski_1 Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu belki :-) 16.06.14, 20:32
      nathaliegdy napisała:

      > 1)Czy ktoś może wie jak powiedzieć "belka grodziowa" po szwedzku? Z takowych be
      > lek się korzysta przy niepełnym załadunku na naczepie ciężarówki....
      -----------------------------------------------------------------------------------------------
      Skiljevägg, avbalkning, skott
      >
      > 2) Męczy mnie jeszcze konstrukcja tego zdania: (...)kan man inte vara säkert p&
      > #229; om att ngn lyckas(...) - nie można być pewnym czy(...) på om att - c
      > zy to jest poprawanie?
      -----------------------------------
      Napisz to porzadnie, bo nie wiem o co ci chodzi.
      >
      > 3) Jak powiedzieć po szwedzku o wymiarach 20 na 5 na 6 metra?
      ---------------------------------------------------------------------------------------
      Tjugo gånger fem gånger sex meter.
      • nathaliegdy Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu belki :-) 17.06.14, 19:31
        teodor_jeske_choinski_1 ett stort tack för hjälp!!! avbalkning - tego mi brakowało :-)

        ale bardziej mi chodziło o same "o wymiarach". Np. kiedy chcę powiedzieć: przestrzeń o wymiarach 14 na 5 na 4 m.

        • teodor_jeske_choinski_1 Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu belki :-) 17.06.14, 20:20
          Med måtten...xxxx
    • aka10 Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu belki :-) 19.06.14, 22:08
      nathaliegdy napisała:


      >
      > 2) Męczy mnie jeszcze konstrukcja tego zdania: (...)kan man inte vara säkert p&
      > #229; om att ngn lyckas(...) - nie można być pewnym czy(...) på om att - c
      > zy to jest poprawanie?
      >
      Ja bym raczej napisala Man kan inte vara säker på att någon lyckas...
      >
      > Ratunku!! Będę bardzo wdzięczna za pomoc :-)
      • pia.ed Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu belki :-) 19.06.14, 23:38
        Nasza aka10 ma jak zwykle rację :) Odwrotny szyk wyrazów "Kan man ... (?)"
        stosuje się przy zapytaniach.
        • nathaliegdy Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu belki :-) 22.06.14, 14:04
          ...albo kiedy w fundamencie zostało już coś powiedziane :-)

          tutaj widoczny był moment zidiocenia, bo w tym wypadku -> "kan man inte vara säkert på om att ngn lyckas" zbędne jest om, przecież to jawny polonizm ;-) i to mi nie pasowało.

          Teraz męczy mnie inna sprawa. Jak powiedzieć awaria samochodu? teknisk olycka? eller hur?
          • pia.ed Proszę o pomoc w tłumaczeniu ... 22.06.14, 16:34
            Piszesz niejasno ... O jaki "fundament" Ci chodzi?
            "W fundamencie" nie można niczego "powiedzieć", bo fundament się stawia ... ;)

            Co do awarii samochodu ...
            Czy nie wystarczy napisać: "Bilen gick sönder" tak jak: "TV gick sönder"?




            nathaliegdy napisała:
            > ...albo kiedy w fundamencie zostało już coś powiedziane :-)
            > tutaj widoczny był moment zidiocenia, bo w tym wypadku -> "kan man inte var
            > a säkert på om att ngn lyckas" zbędne jest om, przecież to jawny polonizm
            > ;-) i to mi nie pasowało.
            >
            > Teraz męczy mnie inna sprawa. Jak powiedzieć awaria samochodu? teknisk olycka?
            > eller hur?
            • teodor_jeske_choinski_1 Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu ... 22.06.14, 16:42
              TVn.
            • pia.ed Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu ... 22.06.14, 17:07
              TVn gick sönder ... nästan. Bilden är alldelles för mörk,
              och det går inte längre att göra den ljusare
              så snart blir det dags att köpa ny tv apparat.
            • nathaliegdy Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu ... 22.06.14, 22:26
              pia.ed - ja jestem z tej grupy osobnikow, ktorzy sie uczyli gramatyki z podrecznika o wdzięcznej nazwie "Troll" :-) fundament to nazwa czesci zdania, fundament stoi na pierwszym miejscu i moga byc w nim zawarte rozne informacje.

              "Bilen gick sönder" jest dobrym wyjsciem, ale tak sobie rozmyslam, czy jest szwedzki ekwiwalent na "awarie samochodu"...
              • teodor_jeske_choinski_1 Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu ... 15.11.14, 16:30
                Bilhaveri.
                • pia.ed Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu ... 16.11.14, 13:19
                  www.jonkopingsposten.se/artikel/18047/bilhaveri-utanfor-mullsjo

                  Wydaje mi sie, ze z tym wyrazem trzeba byc ostroznym ...
                  bo uzywa go sie w powazniejszych przypadkach, np motorhaveri
                  albo tak jak nizej, kiedy zepsula sie chlodnica
                  i samochod trzeba bylo odholowac ...

                  www.jonkopingsposten.se/artikel/18047/bilhaveri-utanfor-mullsjo
                  • teodor_jeske_choinski_1 Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu ... 16.11.14, 13:50
                    Zawsze trzeba być ostrożnym, nie tylko w tłumaczeniach, ale to wiesz z pewnością, będąc kobietą...
                    • cyfronik8 Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu ... 17.11.14, 16:42
                      Godsstötta

                      www.certex.se/se/lastsurrning---tillbehor/godsstotta__3446
                    • xystos Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu ... 17.11.14, 16:53
                      www.jonkopingsposten.se/artikel/18047/bilhaveri-utanfor-mullsjo

                      fajna macie prase,podasz link do

                      Grönköpings-Posten równiez ?

                      podaje link do naszego "Le Parisien"

                      kristianstadsbladet.se
                  • xystos Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu ... 17.11.14, 16:47
                    Mullsjö

                    fajna nazwa
                    • pia.ed Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu ... 17.11.14, 16:53
                      Co w tym fajnego"??? Mulsjö pappersbruk lezal kiedys w Jönköping
                      i moj byly maz tam pracowal ...

                      PS. Byc moze dalej lezy ... nie wiem.
                      • xystos Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu ... 17.11.14, 16:57
                        Pia tänk

                        mull

                        sjö
                        • pia.ed Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu ... 18.11.14, 16:55
                          Jag tänker just nu på min nyiköpta laptop ... vet inte om jag ska behålla den eller inte.
                          Behöver så fort som möjligt experthjälp, er du expert, xystos???

                          Hälsningar
                          Pia
                          • xystos Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu ... 19.11.14, 16:15
                            skrytta först,vad har Du köpt ?


                            MVH




                            ZEN
                            • teodor_jeske_choinski_1 Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu ... 19.11.14, 17:16
                              Skryt.
                              • xystos Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu ... 19.11.14, 17:45

                                enkel "t" - gratulerar uppmärksamhet´en

                                fonetisk "tt" ,i mina öron i alla fall

                                halsar och hälsar

                                Xystos


                                ZEN
                            • pia.ed Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu ... 19.11.14, 23:10
                              Jag har inget att skryta med ... köpte den biligaste som finns på marknaden.
                              • teodor_jeske_choinski_1 Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu ... 19.11.14, 23:44
                                som fanns..
                                • xystos Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu ... 20.11.14, 08:52
                                  är redan uts?ld ?
                                  • xystos Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu ... 20.11.14, 08:56



                                    a - z koleczkiem niewchodzi na tym webster´ze
                                  • pia.ed Re: Proszę o pomoc ... 20.11.14, 13:17
                                    Den finns fortfarande att köpa ... men det kunde ingen veta.

                                    Förresten - jag är glad för att teodor försöker rätta mig eftersom jag kom till Sverige i den åldern
                                    att det var en omöjlighet att lära sig perfekt svenska hur gärna jag än ville ...

                                    Xystos, jag skriver na priv vad det är för model som jag köpte
                                    när min stationär komputer pajade ... gick sönder, eller kanske "kraschade"?
                                    • xystos Re: Proszę o pomoc ... 20.11.14, 13:36
                                      Pia,ja literacki jezyk lubie wiec napisalbym;ze
                                      "den djä.... kadaver äntligen pajade"

                                      ja tez jestem estet´a-vokabulär sådan,o!





                                      ZEN
                                    • xystos Re: Proszę o pomoc ... 20.11.14, 13:38
                                      Pia,niema maila od Ciebie.
                                    • xystos Re: Proszę o pomoc ... 20.11.14, 13:45
                                      Pia,bryr dig inte ,m?nga skribenter använder sig ut av rättnings programm,varför inte Du ?


                                      www.synonymer.se/?query=rekommendera&SOK=s%C3%B6k


                                      PRIPPS skall hals´as (direkt)

                                      MVH
                              • xystos Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu ... 20.11.14, 09:05
                                Pia,zaden wstyd,podaj marke,model i jego nummer a do reszty dojde
                                jaki masz procesor ? jezeli AMD to bedzie sie bardziej grzal i bateria
                                ktora poczatkowo wytrzymuje 6c godzin bardzo predko z ledwoscia
                                wytrzema 1na godzine-bedziesz stukac na kablu,bedzie to dator
                                przenosny i nic pozatem

                                do laptopa rekomeduje mobilbredband via "sticka" 4G za 199 SEK z limit 20 G
                                jezeli zbraknie do konca miesiaca to sobie dokupisz tyle ile ci brakuje,lecz z jednego
                                miesiaca zaoszczedzony limit niepowieksza limitu miesiaca nastepnego

                                ovan nämnda "STICKA" jest zadarmo w abonamencie 24 miesiace-pisze o Tele2

                                cos wiecej ? napisz na priva.

                                Pzdr.
                                • pia.ed Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu ... 21.11.14, 11:41
                                  W anonsie napisali:
                                  "Intel Celeron N2840 procesor"

                                  Traktuje mój laptop jako dator przenośny i rezerwowy,
                                  bo kilka razy próbowałam takie coś u znajomych
                                  i kompletnie mi nie pasował,
                                  ale przydałby sie jednak tam, gdzie zapewniają Wi Fi,
                                  np. w hotelach, bibliotece czy w pociągu.


                                  PS. Zaraz wchodzę na pocztę aby podać Ci markę i inne dane.

                                  • xystos Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu ... 05.12.14, 09:00
                                    "Intel Celeron N2840 procesor"

                                    to dobry procesor,niegrzeje sie,jest bardziej energooszczedny niz AMD ktorego teraz uzywam
                                    w stacjonarnych obydwa Intel
                                    • pia.ed Laptop ... 05.12.14, 23:56
                                      Problem w tym, ze nie potrafie zainstalowac mojego laptopa!!!
                                      Dzis probowalam przez pol godziny ale bez skutku,
                                      bo nie potrafie odpowiedziec na niektore pytania ktore zadaja przy instalacji ...

                                      Dzis byl znow ten chlopak u mnie i probowal usunac Windows Media Center, ale bez skutku...
                                      Przyczepilo sie jak rzep do psiego ogona ...

                                      Xystos, z dyskusja o laptopie przeniesmy sie na Twoje forum.

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka