Dodaj do ulubionych

translacja system komunistyczny jak się słyszy j.

08.12.04, 12:55
Mam problem z translacją terminu zachodniego. Chodzi mi o translację na
dialekt pekinski (tak jak sie slyszy)
nie wszystkie sylaby istnieją, np. ma-ja , albo ce-bul-ka itp.
'ja' nie znalazlem. Czy jest jakis automat do zamiany, np. imiona zamiana na
chinski?

P.S. Przy okazji tez pytam sie o wszelkie materialy do nauki. moga byc skany
ksiazek itp. Wiadomo, ze chodzi o bardzo podstawowe i nie cale publikacje, a
tylko kawalek.
Obserwuj wątek
    • chomskybornagain1 Re: translacja system komunistyczny jak się słysz 09.12.04, 16:29
      maja -> maya
      cebulka -> cebu'erka.
      Ale niestety wszystko zalezy od znakow jakimi sie to zapisze. Chiczycy maja
      tendecje zeby tak przenosic zaporzyczenia dzwiekowe by zapisane znakami
      chinskimi kojarzyly sie z czyms - najlepiej ze znaczeniem danego slowa. np.
      coca-cola zostala przeniesiona jako kekoukele co oprocz tego ze sie zgadza
      dzwiekowo to jeszcze znaczy to co trzeba czyli: "[jak cos jest] smaczne [to]
      sprawia radosc"

      Jarek
      • wlasny Re: translacja system komunistyczny jak się słysz 10.12.04, 12:31
        > maja -> maya
        > cebulka -> cebu'erka.

        a gdzie dostanę spis wszystkich fraz i znaków? np. mam problem z krzysztof nie
        znalazłem 'ksz'
        nawet polska jest Poland, a nie Polska (choć jest w uproszczonym (tradycyjnym
        nie ma!!) słówko oznaczające polon pierwiastek radioaktywny odkryty przez
        Skłodowską i nazwany na cześć Polski właśnie, więc może by się jakoś udało, ale
        dalej już jest ciężko.

        Właśnie Krzysztof to niosący Chrystusa, może by tak coś podobnego?
        • chomskybornagain1 Re: translacja system komunistyczny jak się słysz 11.12.04, 15:26
          w chinskim nie ma zbitek spogloskowych ani spoglosek w wyglosie sylaby, wiec
          trzeba sylabifikowac, ksz -> keshi. Polon po chinsku to "Po" pisany zupelnie
          innym znakiem niz Po w slowie Polan - czyli Polska. Tak wiec polon po chinsku
          nie ma nic wspolnego z pPolska i w zaden sposob sie z nia nie kojarzy.

          Kszysztof to niosacy chrystusa brzmialoby keshitofu tuo ni'ousouci helisitusa
          (oczywiscie chrystus po chinsku tak naprawde brzmi jidu, ja tu podalem tylko
          sposob w jaki mozna quasi-fonetycznie oddac chinska polskie slowo Chrystus za
          pomoca regul chinskiej fonotaktyki)

          Jarek
          • wlasny Re: translacja system komunistyczny jak się słysz 16.12.04, 18:59
            Na początek bardzo dziękuję za translację. Niby wiedziałem ,że tak jest, ale
            właśnie prosiłem o przykład.

            Co do nazwy Polska, to niestety nie ma nazwy Polska. I to chcę właśnie
            powiedzieć. Pan uparcie porównuje z wyrazem Poland, (czy Bolan) a to nie ma
            żadnego wspólnego wyrazy po za znaczeniem w jezyku angielskim. Wlasnie mowilem o
            tym, ze taki wyraz trzeba by bylo stworzyc i wlasnie polon sie do tego nadaje
            bardzo (choc jest to tylko komunistyczny wyraz, w tradycyjnym chyba nie
            wystepujacy). Polska nie rowna sie Poland.
Inne wątki na temat:

Popularne wątki

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka