pomocy! tłumaczenie na angielski

02.04.10, 12:22
czy macie może pojęcia , jak po angielsku powiedzieć
"spółka z większościowym udziałem kapitału z Portugalii"

będę ogromnie, dożywotnio wdzięczna!
    • funny_game Re: pomocy! tłumaczenie na angielski 02.04.10, 12:26
      A taki masz angielski nick! ;P

      Dobra, zacznijmy od końca. Portugalia to będzie Paraguay :F
      • wicehrabia.julian Re: pomocy! tłumaczenie na angielski 02.04.10, 12:29
        funny_game napisała:

        > A taki masz angielski nick! ;P
        >
        > Dobra, zacznijmy od końca. Portugalia to będzie Paraguay :F

        spółka to "ass" a mniejszościowy "penetration" :)
        • funny_game Re: pomocy! tłumaczenie na angielski 02.04.10, 12:35
          To forum mogą czytać zakonnice!
          • wicehrabia.julian Re: pomocy! tłumaczenie na angielski 02.04.10, 12:49
            funny_game napisała:

            > To forum mogą czytać zakonnice!

            chciałem tylko pomóc :)
          • grassant Re: pomocy! tłumaczenie na angielski 02.04.10, 13:43
            funny_game napisała:

            > To forum mogą czytać zakonnice!
            >
            te wiedzą o co chodzi. spox
        • postponed Re: pomocy! tłumaczenie na angielski 02.04.10, 13:11
          lol
      • grassant Re: pomocy! tłumaczenie na angielski 02.04.10, 13:42
        a musi być Portugalia? niełatwiej Polska? Polen funny_game napisała:

        > A taki masz angielski nick! ;P
        >
        > Dobra, zacznijmy od końca. Portugalia to będzie Paraguay :F
        >
        a musi być Portugalia? łatwiej i krócej Polska ? Polen
    • wiarusik Re: pomocy! tłumaczenie na angielski 02.04.10, 13:48
      a co tu tłumaczyć?
      BIEDRONKA po prostu :P
    • potworski To ja spróbuję 02.04.10, 14:00
      1. Spółka to jest "półka" z literą "s" na początku, zatem do angielskiego słowa
      shelf oznaczającego półkę dodajemy jeszcze jedno "s" i mamy sshelf
      2. "z" piszemy tak samo po polsku jak i po angielsku=więc się nie kłopoczemy i
      zostaje bez zmian
      3. "większościowy"= wiadomo - bigger
      4. "udział" brzmi jak "działo" ale z U na początku i bez O, zatem z angielskiego
      słowa "cannon" robimy ucannn
      5. "kapitał" po polsku brzmi niemal tak samo jak "kapitan" za wyjątkiem jednej
      litery, zatem postępujemy analogicznie w tłumaczeniu angielskim i ze słowa
      captain robimy captaił
      6. "z" znowu zostawiamy
      7. port to po angielsku harbour, więc Portugalia to Harbourgalia

      No i mamy przetłumaczone zdanie:

      Sshelf z bigger ucannn captaił z Harbourgalia
      • mvszka Re: To ja spróbuję 02.04.10, 14:31
        Ty może spróbuj jakiego harlequina sklecić. Będzie zawile i
        konkretnie. Fanki się będą w kolejce pod kioskami ruchu ustawiać ;)
    • mvszka Re: voila ! 02.04.10, 14:29
      major share company from Portugal
      • disco-ball Re: voila ! 02.04.10, 14:35
        dzięki :))
        • mvszka Re: voila ! 02.04.10, 14:43
          ;)
      • gobi05 Re: voila ! 02.04.10, 20:55
        ekhm

        Portuguese
Inne wątki na temat:
Pełna wersja