disco-ball 02.04.10, 12:22 czy macie może pojęcia , jak po angielsku powiedzieć "spółka z większościowym udziałem kapitału z Portugalii" będę ogromnie, dożywotnio wdzięczna! Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
funny_game Re: pomocy! tłumaczenie na angielski 02.04.10, 12:26 A taki masz angielski nick! ;P Dobra, zacznijmy od końca. Portugalia to będzie Paraguay :F Odpowiedz Link Zgłoś
wicehrabia.julian Re: pomocy! tłumaczenie na angielski 02.04.10, 12:29 funny_game napisała: > A taki masz angielski nick! ;P > > Dobra, zacznijmy od końca. Portugalia to będzie Paraguay :F spółka to "ass" a mniejszościowy "penetration" :) Odpowiedz Link Zgłoś
funny_game Re: pomocy! tłumaczenie na angielski 02.04.10, 12:35 To forum mogą czytać zakonnice! Odpowiedz Link Zgłoś
wicehrabia.julian Re: pomocy! tłumaczenie na angielski 02.04.10, 12:49 funny_game napisała: > To forum mogą czytać zakonnice! chciałem tylko pomóc :) Odpowiedz Link Zgłoś
grassant Re: pomocy! tłumaczenie na angielski 02.04.10, 13:43 funny_game napisała: > To forum mogą czytać zakonnice! > te wiedzą o co chodzi. spox Odpowiedz Link Zgłoś
grassant Re: pomocy! tłumaczenie na angielski 02.04.10, 13:42 a musi być Portugalia? niełatwiej Polska? Polen funny_game napisała: > A taki masz angielski nick! ;P > > Dobra, zacznijmy od końca. Portugalia to będzie Paraguay :F > a musi być Portugalia? łatwiej i krócej Polska ? Polen Odpowiedz Link Zgłoś
wiarusik Re: pomocy! tłumaczenie na angielski 02.04.10, 13:48 a co tu tłumaczyć? BIEDRONKA po prostu :P Odpowiedz Link Zgłoś
potworski To ja spróbuję 02.04.10, 14:00 1. Spółka to jest "półka" z literą "s" na początku, zatem do angielskiego słowa shelf oznaczającego półkę dodajemy jeszcze jedno "s" i mamy sshelf 2. "z" piszemy tak samo po polsku jak i po angielsku=więc się nie kłopoczemy i zostaje bez zmian 3. "większościowy"= wiadomo - bigger 4. "udział" brzmi jak "działo" ale z U na początku i bez O, zatem z angielskiego słowa "cannon" robimy ucannn 5. "kapitał" po polsku brzmi niemal tak samo jak "kapitan" za wyjątkiem jednej litery, zatem postępujemy analogicznie w tłumaczeniu angielskim i ze słowa captain robimy captaił 6. "z" znowu zostawiamy 7. port to po angielsku harbour, więc Portugalia to Harbourgalia No i mamy przetłumaczone zdanie: Sshelf z bigger ucannn captaił z Harbourgalia Odpowiedz Link Zgłoś
mvszka Re: To ja spróbuję 02.04.10, 14:31 Ty może spróbuj jakiego harlequina sklecić. Będzie zawile i konkretnie. Fanki się będą w kolejce pod kioskami ruchu ustawiać ;) Odpowiedz Link Zgłoś