proszę o przetłumaczenie z niemieckiego

01.12.06, 13:54
drogie forumowiczki w wolnej chwili bardzo bym prosiła o przetłumaczenie mi z
j. niemieckiego takiego tekstu
Gebrauchshinweis:
Benutzen Sie den CERA Reinigungsschaber inner vor dem Einsatz chenuscher
Reingungsmittel. Er ist die ideale mechanische Hilfe yur Vorreinigung bei
grobrn, festgebratten Verschmutyungen. Aus der heiBen Kochyole konnen Sie mit
dem CERA Schaber bequem Verunreinigungen entfernen, noch bover diese
festbrennen. Dies glit insbesondere fur uberkochende, stark yuckerhaltinge
Speisen. Kratyer sind Gebrauchsspuren, die beim taglichten Gebrauch entstehen
konnen. Sie beeintrachtigen jedoch nicht Ihren Kocherfolg. Ohr CERA Schaber
ist anwendungstechninsch erprobot und das TUV+GS Zeichen fur geprufte
Sicherheit. Beachte Bitte die scharfe Klinge immer durch Verscheiben des
Gehauses sichern Daumendruck genugt. Vorsicht bei der Handhabung
Verletzungsgefahr Kinder fernhalten!
Za przetlumaczenie bardzo dziekuje.
    • qwe77 Re: proszę o przetłumaczenie z niemieckiego 01.12.06, 13:57
      widzę że mi się przestawiły litery na klawiaturze "z" z "y" mam nadzieję ze nie
      będzie to problem, chodzi chyba o coś do kuchni mąż przywiózł z Niemiec jako
      geatis do tabletek do zmywarki, jest to taka rączka jakby ale to się chyba nie
      nadaje do zmywarki bardziej do czyszczenie może płyty na kuchence nie wiem więc
      prosze o pomoc.
    • mateuszxyx Re: proszę o przetłumaczenie z niemieckiego 01.12.06, 16:01

      chyba pomylilas niektore litery i przez to kilka wyrazow jest dla mnie
      niezrozumialych. co to jest "Kochyole" - nie ma takiego wyrazu. generalnie jest
      to skrobaczka czyszczaca firmy CERA, ktorej uzywa sie przed zastosowaniem
      czyszczacego srodka chemicznego. Idealna, mechaniczna pomoc do wstepnego
      czyszczenia, zgrubialych i zapieczonych zanieczyszczen. Mozna jej takze uzywac
      na goracej powierzchni, tak aby usunac zanieczyszczenia zanim sie zapieka.
      Szczegolnie przydaje sie przy wykipialych potrawach zawierajacych cukier. przy
      jej codziennym stosowaniu moga powstac zarysowania (nie wynika z tekstu czy na
      plycie kuchenki czy na skrobaczce), ktore nie maja jednak wplywu wynik
      gotowania. skrobaczka CERA zostala technicznie przetestowana i otzrymala
      zertyfikaty TUV i GS dla zapewnienia bezpieczenstwa (w Niemczech kazdy bzdet
      musi miec te testy - to juz moje poza tlumaczeniem ;) Pisza jeszcze zeby uwazac
      na ostre ostrze skrobaczki i stosowac jakas nasuwana nakladke zabezpieczajaca.
      Trzymac z dala od dzieci ze wzgledow na ryzyko skaleczenia.
      • mateuszxyx Re: proszę o przetłumaczenie z niemieckiego 01.12.06, 16:03

        ja tez pomylilem niektore litery. mialo byc "ze wzgledu..."
        ech...:)
    • malenkajalenka Re: proszę o przetłumaczenie z niemieckiego 01.12.06, 16:06
      to tak jak mowisz, bedzie do czyszczenia kuchenki, np.jak Ci sie cos
      przypali,jeszcze z goracej plyty, ale do uzycia zanim zastosujesz jakies
      detergenty.
      • qwe77 Re: proszę o przetłumaczenie z niemieckiego 01.12.06, 20:05
        wielkie dzięki za pomoc teraz już wiem o co chodzi tak reż myślałam że może to
        być do czyszczenie płyty tylko że to było dołączone do tabletek do zmywarki i
        już sama nie wiedziałam o co choidzi tym bardziej że ja mam szkrobaczkę do
        płyty która znacznie się różni od tej. Jeszcze raz wielkie dzięki pozdrawiam
Inne wątki na temat:
Pełna wersja