prosze o przetłumaczenie na niemiecki

24.04.08, 19:52
Moim zdaniem zakonnicy decydują się na działalność pozaliturgiczną ponieważ
odczuwają potrzebę niesienia pomocy ludziom. Zaspokajanie potrzeb społecznych,
praca na rzecz innych to także wyraz miłości do Boga. sądzę że życie w zakonie
jest na tyle monotonne że zakonnicy starają sie go urozmaicić. Albowiem nie
samą religią ludzie żyją. Gdy nie ma się rodziny człowiek odczuwa potrzebę
angażowania się w różne działalności. Zakonnik poprzez taką działalność nie
tylko pomaga ludziom ale także realizuje się, zdobywa nowe doświadczenia i
umiejętności. Nie wyobrażam sobie zakonnika, którego życie miało by polegać
wyłącznie na działalności liturgicznej, czyli nic tylko modlitwa, msza
spowiedź. Zakonnik to zwykły człowiek, który tak jak każdy ma swoje potrzeby.
Organizowanie festynów, prowadzenie schroniska dla młodzieży daje zakonnikowi
możliwość uczestniczenia w życiu ludzi. Pójście do zakonu nie musi wiązać się
z całkowitym odcięciem od świata od ludzi.
    • alpepe buahaha 24.04.08, 21:57
      Ochotnicy wyginęli w Iraku, a ja na dodatek nie zgadzam się z tymi wypocinami :-P
    • kochanica-francuza Dlaczego chcesz sformułować taką długą wypowiedź 24.04.08, 23:28
      po niemiecku, nie znając języka?
    • qw994 Re: prosze o przetłumaczenie na niemiecki 24.04.08, 23:30
      Chcesz dostać piątkę z wypracowania? TO DO NAUKI!!!
    • forumowicz_pospolity Re: prosze o przetłumaczenie na niemiecki 24.04.08, 23:32
      o szajse
      ajn bissien cu lang:)
    • maz_leny Re: prosze o przetłumaczenie na niemiecki 25.04.08, 00:07
      Warum liczba powołań spadła?
      Das ist nicht wiara stała się nieatrakcyjna.
      Das ist wiel za dużo było zgorszenia ze strony duchownych.
    • ina771 Resztę tłumaczy inny ochotnik! 25.04.08, 07:47
      Meiner Meinung nach etscheiden sich die Mönsche für eine
      außerliturgische Tätigkei, weil się ein Bedürfnis nach
      Hilfeleistung für andere Menschen verspüren. Die Befriedigung der
      sozialen Bedürfnisse, Arbeitsleistung zugunsten anderer Menschen
      sind auch Anzeichen der Liebe zu Gott. Ich denke, dass das
      Klosterleben so monoton ist, dass die Mönche es unterschiedlich zu
      gestalten versuchen.
      • ina771 Drobne literówki...entschuldige bitte! 25.04.08, 07:48
        Meiner Meinung nach entscheiden sich die Mönche für eine
        außerliturgische Tätigkeit, weil sie ein Bedürfnis nach
        Hilfeleistung für andere Menschen verspüren. Die Befriedigung der
        sozialen Bedürfnisse, Arbeitsleistung zugunsten anderer Menschen
        sind auch Anzeichen der Liebe zu Gott. Ich denke, dass das
        Klosterleben so monoton ist, dass die Mönche es unterschiedlich zu
        gestalten versuchen.
        • bucky.katt To ja proszę o przetłumaczenie na język psi.... 25.04.08, 08:45
          "Nie będę więcej gryzł kapci mojej ukochanej Pańci" :)
          • tylkoty0 ina 25.04.08, 09:11
            prosze o przetłumaczenie całosci oczywiscie cos za cos, napisz ile sie nalezy bo
            pilnie potrzebuje ten test po niemiecku
        • hsirk Re: Drobne literówki...entschuldige bitte! 25.04.08, 10:14
          Moench ist ein ueblich Mensch, der genauso wie jedermann seine Note
          hat, der scheiBt, fuertzt und ausgespritzt (das letzte in eine
          Socke, selbstverstaendlich).
          • hsirk ja tylko jedno zdanie, znaczy 25.04.08, 10:14
          • hsirk Re: Drobne literówki...entschuldige bitte! 25.04.08, 10:45
            ein ueblicher Mensch znaczy
          • hsirk Re: Drobne literówki...entschuldige bitte! 25.04.08, 12:25
            cholera same bledy robie...


            Moench ist ein ueblicher Mensch, der genauso wie jedermann seine
            Note hat, der scheiBt, fuertzt und ausspritzt (das letzte in eine
            Socke, selbstverstaendlich).


            • alpepe Re: Drobne literówki...entschuldige bitte! 25.04.08, 17:10
              ale o co ci chodzi z ocenami???
              • hsirk Re: Drobne literówki...entschuldige bitte! 26.04.08, 00:52
                racja swieta. pewnie Noete.
              • hsirk Re: Drobne literówki...entschuldige bitte! 26.04.08, 00:57
                nie bierz tego na powaznie, zreszta nie powinnas zwazywszy na tresc.
                nigdy bym nie sie nie odwazyl przy mojej niemieckiej mowie kalego
                doradzac komus na powaznie. ale skoro ktos pyta idiotycznie tu,
                zamiast na forum niemiecki...
          • kochanica-francuza Re: Drobne literówki...entschuldige bitte! 25.04.08, 15:22
            no i nawet w auspritzen błąd zrobiłeś - w formie czasownika
            • hsirk Re: Drobne literówki...entschuldige bitte! 26.04.08, 00:49
              nie nawet, ale tylko. ja nie mam pojecia o niemieckim, zrezta nigdy
              tego nie krylem...

              zreszta, nie wiem, ale moze w stosunku do twojej formy
              bezokolicznika nalezaloby dodac jedno s?
    • 8n Re: prosze o przetłumaczenie na niemiecki 25.04.08, 17:15
      odpowiedz.pl/5/3/Niemiecki/
      • ina771 Ciąg dalszy: 25.04.08, 19:23
        Denn die Menschen leben nicht nur von der Religion. Wenn man keine
        Familie hat, verspürt man das Bedürfnis, sich für verschiedene
        Tätigkeiten zu engagieren. Ein Mönch durch so eine Tätigkeit hilft
        nicht nur den Menschen, sondern auch realisiert er sich selbst,
        sammelt neue Erfahrungen und Fähigkeiten. Ich kann mir keinen Mönch
        vorstellen, dessen Leben sich nur um die liturgische Tätigkeit
        dreht, also nichts mehr außer Gebet, Messe, Beichte.
        Ein Mönch ist ein gewöhnlicher Mensch, der wie jeder andere seine
        Bedürfnisse hat. Die Organisation von Festveranstaltungen, das
        Führen einer Jugendherberge gibt einem Mönch die Möglichkeit, an dem
        Leben der Menschen teilzunehmen. In ein Kloster zu gehen muss nicht
        die völlige Isolation von der Welt und den Menschen bedeuten.
Inne wątki na temat:
Pełna wersja