Przekłady polskich książek dla dzieci

07.11.12, 12:36
Czytam bardzo obszerne i ciekawe opracowanie Bogumiły Staniów: "Z uśmiechem przez wszystkie granice. Recepcja wydawnicza przekładów polskiej książki dla dzieci i młodzieży w latach 1945-1989" (Wrocław 2006) i znajduje się tam np. zestawienie najczęściej tłumaczonych książek. Wygląda to tak:
Korczak, Król Maciuś Pierwszy – 26 języków
Newerly, Chłopiec z Salskich Stepów 18 języków
Przymanowski, Czterej pancerni i pies – 18 języków
Sienkiewicz, W pustyni i w puszczy – 14 języków
Kern, Ferdynand Wspaniały – 13 języków
Jurgielewiczowa, Ten obcy – 13 języków
Bahdaj, Do przerwy 0:1, 12 języków
Korczak, Kiedy znów będę mały – 12 języków
Żukrowski, Ognisko w dżungli, 12 języków
Tuwim, wybory utworów – 12 języków
Brzechwa, Akademia Pana Kleksa – 10 języków

Zdziwiłam się, że tak wiele tłumaczono (chociaż oczywiście daleko nam do Niemców i Grimmów tłumaczonych na 160 języków). Ciekawe, jak to wygląda po 1989. Pewnie nadal rządzi Korczak, tym razem dzięki "Pamiętnikowi Blumki".
Wiecie, jakie jeszcze polskie ksiązki zostały ostatnio przetłumaczone?
    • rykam Re: Przekłady polskich książek dla dzieci 07.11.12, 12:50
      Teksty Przemka Wechterowicza na chiński :)

      Mrówka wychodzi za mąż
      Rybka i słońce
      W pogoni za życiem
      Kocham Pana, Panie Tygrysie

      Prace Mizielińskich są wielojęzykowe (chyba głównie u Dwóch Sióstr). Można podejrzeć u Hipopotama.
    • rykam Książki wydawnictwa Bajka 07.11.12, 20:59
      Korea Południowa
      „Diabełek" Maria Ewa Letki
      "Julka Kulka, Fioletka i ja" Rafał Witek
      „Siedmiu Wspaniałych" Roksana Jędrzejewska-Wróbel

      Chiny
      „Zaczarowane historie" Maria Ewa Letki

      Źródło: Qlturka
    • donatta Re: Przekłady polskich książek dla dzieci 07.11.12, 21:08
      Czytałam niedawno wywiad z R. Kosikiem. Feliks, Net i Nika zostały przetłumaczone na kilka języków europejskich, litewski, węgierski, coś jeszcze. Ale nie mam pojęcia, ile tomów.
      Jeżycjada miała mnóstwo tłumaczeń, m.in. na japoński. Ciekawa jestem, czy nowe tomy też są sprzedawane za granicę.
      Pan Samochodzik był tłumaczony na czeski, pewnie jeszcze na inne języki ościenne.
    • steffa Re: Przekłady polskich książek dla dzieci 07.11.12, 21:16
      Czasem te przekłady są współfinansowane przez Instytut Książki, zatem tam można się dużo dowiedzieć.
    • rzezucha.ma Re: Przekłady polskich książek dla dzieci 07.11.12, 21:28
      Ja osobiście widziałam Mamoko tłumaczone na niemiecki ;)
      • ammbrozyjka Re: Przekłady polskich książek dla dzieci 07.11.12, 22:02
        "Pompon" J. Olech wyszedł własnie po francusku i słowacku zdaje się...

        "Bajki dla Idy" - po litewsku;
        "Różnimisię" - po francusku livre.fnac.com/a4239363/Agata-Krolak-Un-ours-comme-ci-un-ours-comme-ca
Inne wątki na temat:
Pełna wersja