Pomoc w przetłumaczeniu

03.02.10, 10:58
czy ktoś może mi przetłumaczyć z ukraińskiego -
"А помим з головою сильради видибрали..."
A pamiętam ...
    • stefka_z_kuzminy Re: Pomoc w przetłumaczeniu 03.02.10, 15:48
      dymek25 napisała:

      > czy ktoś może mi przetłumaczyć z ukraińskiego -
      > "А помим з голl
      > 6;вою сильради
      > ; видибрали..."
      > A pamiętam ...

      a ponadto z zarządu (głowy) wiejskiej rady rozdali ...
      • darino Re: Pomoc w przetłumaczeniu 03.02.10, 17:16
        A nie "odebrali" po prostu ?
    • darino Re: Pomoc w przetłumaczeniu 03.02.10, 17:01
      Z przewodniczącym rady wiejskiej.
    • dymek25 Re: Pomoc w przetłumaczeniu 03.02.10, 17:42
      Kochani coś nie gra - dali czy odebrali?
      bo zarząd rady wiejskiej do przyjęcia.
      • piotrzr Darek ma rację 03.02.10, 21:31
        A potem z przewodniczącym rady wiejskiej odebrali....
    • tawnyroberts Re: Pomoc w przetłumaczeniu 04.02.10, 07:39
      Tłumaczenie brzmi:

      "A potem z przewodniczącym rady gromadzkiej odebrali..."

      czyli mniej więcej to, co napisał Piotr. Z tym, że w oryginale
      powinno być:

      "А потім з головою сільради видибрали..."

      i stąd pewnie całe zamieszanie
      • dymek25 Re: Pomoc w przetłumaczeniu 04.02.10, 08:45
        No to większy cytat, bo widzę, że to za mało
        "А потім з головою сільради видибрали у мiсцевих жителiв,якi зняли
        завчасу рiднi дверi i вiкна..."
        Czy tak może być?
        "A potem z przewodniczącym rady gromadzkiej odebrali[śmy od miejscowych/tubylców, którzy zdjęli wcześniej swoje drzwi i okna"
        I przy okazji, dlaczego w ukraińskim raz pisze się "i", a raz"и", często w tym samym słowie?>
        • darino Re: Pomoc w przetłumaczeniu 04.02.10, 09:27
          Gwara nadsańska ...
        • tawnyroberts Re: Pomoc w przetłumaczeniu 04.02.10, 11:15
          Powinno być raczej tak:

          "A potem z przewodniczącym rady gromadzkiej odebrali u miejscowych
          mieszkańców, którzy zdjęli zawczasu rodzinie drzwi i okna...",

          bo "рідні" to od "рідня", czyli rodzina. Wyrażenie "miejscowych
          mieszkańców" brzmi trochę jak "masło maślane", ale dosłownie tak
          należałoby to przetłumaczyć. Możesz coś pokombinować, żeby wyszło
          ładnie i "po polsku".

          Co do "и" i "і", to taki jest po prostu język ukraiński i nie ma na
          to jakiejś reguły. Oczywiście "и" czyta się jako "y", a "і" po
          prostu "і".

          Бажаю успіхів!
          • dymek25 Re: Pomoc w przetłumaczeniu 04.02.10, 11:58
            Dziękuję. Kombinuję tak, że głowa pęka. Trochę mnie tylko dziwi fakt wyrywania okien ze swoich domów, opuszczanych, by przenieść się do lepszych w tej samej wsi!!!I jak nowi mieszkańcy dowiedzieli się, że to własnie te...Oj działo się działo.
            • darino co tam okna ! 04.02.10, 12:32
              Po wojnie wielu mieszkańców okolic Birczy zaopatrywało się w tamtej okolicy w
              całe domy. Mój dziadek swój przywiózł z Krajnej albo Łomnej.
              • dymek25 Re: co tam okna ! 04.02.10, 12:53
                Nie prowokuj, podpowiem tylko, ze chodzi o dalszą okolicę.
                Przetłumaczę całość, to napiszę.
    • tawnyroberts Tłumaczenia z ukraińskiego 29.01.11, 23:42
      Podciągam wątek do góry w charakterze takiego "dyżurnego tłumacza" z języka ukraińskiego. Gdyby ktoś potrzebował pomocy, to proszę pisać. Jeśli zabraknie mi czasu lub dostatecznej znajomości "ridnoji mowy", na pewno pomogą Darino lub Piotr.
      • piotrzr Re: Tłumaczenia z ukraińskiego 29.01.12, 11:07
        no pewno :)
        • darino Re: Tłumaczenia z ukraińskiego 30.01.12, 18:57
          Tak :)
      • gosc.1.2345 Re: Tłumaczenia z ukraińskiego 10.06.13, 17:59
        Dzień dobry,
        Czy ktoś dałby radę przetłumaczyć dwa poniższe wyrażenia?
        Сталеві ковані прокатні валки
        Карамельна продукція
        Byłabym bardzo wdzięczna za pomoc. Piszę pracę magisterską na temat eksportu i na nich utknęłam...
        • tawnyroberts Re: Tłumaczenia z ukraińskiego 11.06.13, 21:35
          карамельна продукція - wyroby z karmelu (karmelowe)
          сталеві ковані прокатні валки - stalowe kute walce do walcowania, czyli jednego ze sposobów obróbki metali
    • tawnyroberts Tłumaczenia z ukraińskiego 28.01.13, 15:17
      I znowu wątek "do góry", a nuż znajdzie się ktoś potrzebujący jakiegoś drobnego tłumaczenia z języka ukraińskiego.
Pełna wersja