dymek25 03.02.10, 10:58 czy ktoś może mi przetłumaczyć z ukraińskiego - "А помим з головою сильради видибрали..." A pamiętam ... Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
stefka_z_kuzminy Re: Pomoc w przetłumaczeniu 03.02.10, 15:48 dymek25 napisała: > czy ktoś może mi przetłumaczyć z ukraińskiego - > "А помим з голl > 6;вою сильради > ; видибрали..." > A pamiętam ... a ponadto z zarządu (głowy) wiejskiej rady rozdali ... Odpowiedz Link Zgłoś
darino Re: Pomoc w przetłumaczeniu 03.02.10, 17:01 Z przewodniczącym rady wiejskiej. Odpowiedz Link Zgłoś
dymek25 Re: Pomoc w przetłumaczeniu 03.02.10, 17:42 Kochani coś nie gra - dali czy odebrali? bo zarząd rady wiejskiej do przyjęcia. Odpowiedz Link Zgłoś
piotrzr Darek ma rację 03.02.10, 21:31 A potem z przewodniczącym rady wiejskiej odebrali.... Odpowiedz Link Zgłoś
tawnyroberts Re: Pomoc w przetłumaczeniu 04.02.10, 07:39 Tłumaczenie brzmi: "A potem z przewodniczącym rady gromadzkiej odebrali..." czyli mniej więcej to, co napisał Piotr. Z tym, że w oryginale powinno być: "А потім з головою сільради видибрали..." i stąd pewnie całe zamieszanie Odpowiedz Link Zgłoś
dymek25 Re: Pomoc w przetłumaczeniu 04.02.10, 08:45 No to większy cytat, bo widzę, że to za mało "А потім з головою сільради видибрали у мiсцевих жителiв,якi зняли завчасу рiднi дверi i вiкна..." Czy tak może być? "A potem z przewodniczącym rady gromadzkiej odebrali[śmy od miejscowych/tubylców, którzy zdjęli wcześniej swoje drzwi i okna" I przy okazji, dlaczego w ukraińskim raz pisze się "i", a raz"и", często w tym samym słowie?> Odpowiedz Link Zgłoś
tawnyroberts Re: Pomoc w przetłumaczeniu 04.02.10, 11:15 Powinno być raczej tak: "A potem z przewodniczącym rady gromadzkiej odebrali u miejscowych mieszkańców, którzy zdjęli zawczasu rodzinie drzwi i okna...", bo "рідні" to od "рідня", czyli rodzina. Wyrażenie "miejscowych mieszkańców" brzmi trochę jak "masło maślane", ale dosłownie tak należałoby to przetłumaczyć. Możesz coś pokombinować, żeby wyszło ładnie i "po polsku". Co do "и" i "і", to taki jest po prostu język ukraiński i nie ma na to jakiejś reguły. Oczywiście "и" czyta się jako "y", a "і" po prostu "і". Бажаю успіхів! Odpowiedz Link Zgłoś
dymek25 Re: Pomoc w przetłumaczeniu 04.02.10, 11:58 Dziękuję. Kombinuję tak, że głowa pęka. Trochę mnie tylko dziwi fakt wyrywania okien ze swoich domów, opuszczanych, by przenieść się do lepszych w tej samej wsi!!!I jak nowi mieszkańcy dowiedzieli się, że to własnie te...Oj działo się działo. Odpowiedz Link Zgłoś
darino co tam okna ! 04.02.10, 12:32 Po wojnie wielu mieszkańców okolic Birczy zaopatrywało się w tamtej okolicy w całe domy. Mój dziadek swój przywiózł z Krajnej albo Łomnej. Odpowiedz Link Zgłoś
dymek25 Re: co tam okna ! 04.02.10, 12:53 Nie prowokuj, podpowiem tylko, ze chodzi o dalszą okolicę. Przetłumaczę całość, to napiszę. Odpowiedz Link Zgłoś
tawnyroberts Tłumaczenia z ukraińskiego 29.01.11, 23:42 Podciągam wątek do góry w charakterze takiego "dyżurnego tłumacza" z języka ukraińskiego. Gdyby ktoś potrzebował pomocy, to proszę pisać. Jeśli zabraknie mi czasu lub dostatecznej znajomości "ridnoji mowy", na pewno pomogą Darino lub Piotr. Odpowiedz Link Zgłoś
gosc.1.2345 Re: Tłumaczenia z ukraińskiego 10.06.13, 17:59 Dzień dobry, Czy ktoś dałby radę przetłumaczyć dwa poniższe wyrażenia? Сталеві ковані прокатні валки Карамельна продукція Byłabym bardzo wdzięczna za pomoc. Piszę pracę magisterską na temat eksportu i na nich utknęłam... Odpowiedz Link Zgłoś
tawnyroberts Re: Tłumaczenia z ukraińskiego 11.06.13, 21:35 карамельна продукція - wyroby z karmelu (karmelowe) сталеві ковані прокатні валки - stalowe kute walce do walcowania, czyli jednego ze sposobów obróbki metali Odpowiedz Link Zgłoś
tawnyroberts Tłumaczenia z ukraińskiego 28.01.13, 15:17 I znowu wątek "do góry", a nuż znajdzie się ktoś potrzebujący jakiegoś drobnego tłumaczenia z języka ukraińskiego. Odpowiedz Link Zgłoś